논문 상세보기

한국통역번역학회> FORUM> Traductologie et traduction du discours scientifique -pour un repositionnement

Traductologie et traduction du discours scientifique -pour un repositionnement

Myriam Salama Carr
  • : 한국통역번역학회
  • : FORUM 13권2호
  • : 연속간행물
  • : 2015년 10월
  • : 151-167(17pages)
FORUM

DOI


목차


					

키워드 보기


초록 보기

The relative lack of engagement of translation studies scholars with scientific translation can be explained by a number of factors. In contrast, the role of translation, independently of the extent to which it is acknowledged, underpins much of the work which belongs to the history of ideas. Drawing on the specific instance of transmission of mathematical knowledge through translation, the paper will argue that translation studies can draw on scientific discourse to help identify issues of interest to translation research.

UCI(KEPA)

I410-ECN-0102-2016-710-000545931

간행물정보

  • : 어문학분야  > 언어학
  • :
  • :
  • : 반년간
  • : 1598-7647
  • :
  • : 학술지
  • : 연속간행물
  • : 2003-2015
  • : 284


저작권 안내

한국학술정보㈜의 모든 학술 자료는 각 학회 및 기관과 저작권 계약을 통해 제공하고 있습니다.

이에 본 자료를 상업적 이용, 무단 배포 등 불법적으로 이용할 시에는 저작권법 및 관계법령에 따른 책임을 질 수 있습니다.

13권2호(2015년 10월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

1The Relationship between Source Text Memory and Interpreting Performance

저자 : Yu Hsien Chiu

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 1-19 (19 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Cette etude cherche a enqueter la memoire textuelle et la memoire de fond du texte source apres une courte interpretation consecutive, et a examiner la relation entre ces deux formes de memoires et la qualite de l'interpretation. Un groupe d'interpretes en premiere annee de maitrise est recrute pour interpreter un discours anglais vers le mandarin phrase par phrase sans prendre de notes. Ils sont interrompus de temps en temps par un signe pour memoriser, et sont demandes a ecrire la phrase anglaise qu'ils viennent d'interpreter textuellement. Apres avoir interprete 30 phrases, nous procedons aux taches de reconnaissance des mots et des phrases. L'aptitude des interpretes pour reconnaitre les formes superficielles et le contenu du texte source est examinee, par le biais des mots originaux, des synonymes, des mots de similitudes phonologiques et distraits, des phrases originales, des phrases, des phrases de changements semantiques et distraites. Nous constatons que la memoire de phrase textuelle est bien plus precise en interpretation. Pour le test de reconnaissance, peu de sous-categories sont liees a la performance d'interpretation. Le resultat montre que la memoire textuelle degenere apres un long intervalle et les interpretes ont tendance a s'appuyer plus sur la memoire de fond pour l'identification.

2La cotraduction, un mal parfois necessaire

저자 : Jeong Yeon Kim

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 21-44 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Cotranslation, which brings together one or more translators whose mother tongue is the source language and a reviser whose target language is the mother tongue, is rarely used in a largely circulated language. This process, on the other hand, is frequently used in countries where translation goes from a language with limited use to a more largely spoken one, and this is due to a lack of translators capable of carrying out this task from B to A. Though this cooperation seems a priori complicated, it undeniably offers advantages as it brings together the translator``s better understanding of the source text and the reviser``s easier detachment from the source text, the combination of which, in most cases, produces a rich and precise output. However, this process also has some inherent limitations: though the translator may understand all aspects of the source text, the translation he/she produces leaves something to be desired because of his/her incomplete command of the target language which is for him/her a “foreign language”. Also, an excessive detachment by the reviewer can cause dissimilarities and discrepancies between the original text and the rewritten one.

3English as a Lingua Franca in Interpreter-Mediated Criminal Proceedings in Japan: The Issue of Readability of Translated Judgment Texts

저자 : Jakub Eryk Marszalenko

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 45-68 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Meme si l``anglais est une langue dominante de l``interpretation juridique au Japon, de nombreux sujets de la procedure penale au Japon qui recourent aux services d``interpretation en anglais ne le parlent pas comme leur langue maternelle. Les raisons principales de cette situation sont, entre autres, le manque ou l``indisponibilite des interpretes juridiques travaillant dans la premiere langue du sujet, des ideologies linguistiques de la part des autorites japonaises, ou le manque de prise de conscience du fait que le choix de la langue d``interpretation puisse avoir un impact sur le processus juridique. Afin d``evaluer le degre de difficultes potentielles dans la communication entre les locuteurs non natifs de l'anglais et les interpretes, j'ai demande a douze interpretes juridiques de traduire l'extrait d``un jugement rendu dans une cour d'assises (saiban-in saiban). Cet article represente les premiers resultats de cette etude qui demontrent que la comprehension de ces textes peut induire celle du discours juridique qui a lieu pendant les audiences.

4Ameliorer la prononciation en langue B et l`intelligibilite de la lecture: proposition d`un cours de ≪ Lecture de discours ≫

저자 : Gilles Ouvrard

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 69-93 (25 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This article describes an experimental course on the “Delivery of speeches” in French that was designed for native speakers of Korean in the Department of Korean-French of the Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies (Seoul). After presenting the rationale behind the creation of this course (mostly pertaining to marked difficulties of pronunciation) the instructor, a native speaker of French and a former conference interpreter, describes the course content and how it was carried out and concludes on the value of such a course in an academic program of conference interpretation.

5Deverbalisation et traduction ecrite

저자 : Freddie Plassard

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 95-128 (34 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Deverbalisation is a key concept of the interpretive theory which keeps raising questions, misunderstanding and comments. This article aims at shedding new light on the process at work in written texts, starting from a different angle, i.e. translated texts in which it might a posteriori be inferred. Assumptions which need be born in mind are recollected, setting a framework or background accounting at least partly for deverbalisation. Examples are given which make it possible for new questions to arise or new points of view to be taken into account. Links with other notions of the interpretive theory such as meaning, successful translation, transcoding and methodological issues are also reviewed.

6Parametres quantitatifs en interpretation simultanee avec et sans texte

저자 : Rena Pyoun Hyewon

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 129-150 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper observes the interpreter's strategies and his/her information processing when auditive and visual input are both provided, comparing simultaneous interpreting with text(SIT) and without text. SIT refers to the mode of simultaneous interpreting in which texts to be read by the speaker are given to the interpreter in advance. Although now common in international conferences, SIT has received little attention in research. An experimental study was carried out with practicing experienced international conference interpreters with the language combinations of French and Korean. Six subjects were asked to carry out two tasks: simultaneous interpreting without text, SIT with Korean text. For the results of the subjects' performance, ear-voice span (EVS) and tail-to-tail span (TTS), the time lag in simultaneous interpreting, were examined in relation to omissions in information, which can reveal overload in information processing by the subjects. The significance of this study is that it lays the foundation for SIT research, and in particular time-related study of simultaneous interpreting with the language combinations of Korean and French.

7Traductologie et traduction du discours scientifique -pour un repositionnement

저자 : Myriam Salama Carr

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 151-167 (17 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The relative lack of engagement of translation studies scholars with scientific translation can be explained by a number of factors. In contrast, the role of translation, independently of the extent to which it is acknowledged, underpins much of the work which belongs to the history of ideas. Drawing on the specific instance of transmission of mathematical knowledge through translation, the paper will argue that translation studies can draw on scientific discourse to help identify issues of interest to translation research.

8Compte rendu/Book reuiew

저자 : 한국통역번역학회

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 169-172 (4 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기
1
권호별 보기
같은 권호 다른 논문
| | | | 다운로드

1The Relationship between Source Text Memory and Interpreting Performance

저자 : Yu Hsien Chiu

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 1-19 (19 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Cette etude cherche a enqueter la memoire textuelle et la memoire de fond du texte source apres une courte interpretation consecutive, et a examiner la relation entre ces deux formes de memoires et la qualite de l'interpretation. Un groupe d'interpretes en premiere annee de maitrise est recrute pour interpreter un discours anglais vers le mandarin phrase par phrase sans prendre de notes. Ils sont interrompus de temps en temps par un signe pour memoriser, et sont demandes a ecrire la phrase anglaise qu'ils viennent d'interpreter textuellement. Apres avoir interprete 30 phrases, nous procedons aux taches de reconnaissance des mots et des phrases. L'aptitude des interpretes pour reconnaitre les formes superficielles et le contenu du texte source est examinee, par le biais des mots originaux, des synonymes, des mots de similitudes phonologiques et distraits, des phrases originales, des phrases, des phrases de changements semantiques et distraites. Nous constatons que la memoire de phrase textuelle est bien plus precise en interpretation. Pour le test de reconnaissance, peu de sous-categories sont liees a la performance d'interpretation. Le resultat montre que la memoire textuelle degenere apres un long intervalle et les interpretes ont tendance a s'appuyer plus sur la memoire de fond pour l'identification.

2La cotraduction, un mal parfois necessaire

저자 : Jeong Yeon Kim

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 21-44 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Cotranslation, which brings together one or more translators whose mother tongue is the source language and a reviser whose target language is the mother tongue, is rarely used in a largely circulated language. This process, on the other hand, is frequently used in countries where translation goes from a language with limited use to a more largely spoken one, and this is due to a lack of translators capable of carrying out this task from B to A. Though this cooperation seems a priori complicated, it undeniably offers advantages as it brings together the translator``s better understanding of the source text and the reviser``s easier detachment from the source text, the combination of which, in most cases, produces a rich and precise output. However, this process also has some inherent limitations: though the translator may understand all aspects of the source text, the translation he/she produces leaves something to be desired because of his/her incomplete command of the target language which is for him/her a “foreign language”. Also, an excessive detachment by the reviewer can cause dissimilarities and discrepancies between the original text and the rewritten one.

3English as a Lingua Franca in Interpreter-Mediated Criminal Proceedings in Japan: The Issue of Readability of Translated Judgment Texts

저자 : Jakub Eryk Marszalenko

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 45-68 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Meme si l``anglais est une langue dominante de l``interpretation juridique au Japon, de nombreux sujets de la procedure penale au Japon qui recourent aux services d``interpretation en anglais ne le parlent pas comme leur langue maternelle. Les raisons principales de cette situation sont, entre autres, le manque ou l``indisponibilite des interpretes juridiques travaillant dans la premiere langue du sujet, des ideologies linguistiques de la part des autorites japonaises, ou le manque de prise de conscience du fait que le choix de la langue d``interpretation puisse avoir un impact sur le processus juridique. Afin d``evaluer le degre de difficultes potentielles dans la communication entre les locuteurs non natifs de l'anglais et les interpretes, j'ai demande a douze interpretes juridiques de traduire l'extrait d``un jugement rendu dans une cour d'assises (saiban-in saiban). Cet article represente les premiers resultats de cette etude qui demontrent que la comprehension de ces textes peut induire celle du discours juridique qui a lieu pendant les audiences.

4Ameliorer la prononciation en langue B et l`intelligibilite de la lecture: proposition d`un cours de ≪ Lecture de discours ≫

저자 : Gilles Ouvrard

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 69-93 (25 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This article describes an experimental course on the “Delivery of speeches” in French that was designed for native speakers of Korean in the Department of Korean-French of the Graduate School of Interpretation and Translation at the Hankuk University of Foreign Studies (Seoul). After presenting the rationale behind the creation of this course (mostly pertaining to marked difficulties of pronunciation) the instructor, a native speaker of French and a former conference interpreter, describes the course content and how it was carried out and concludes on the value of such a course in an academic program of conference interpretation.

5Deverbalisation et traduction ecrite

저자 : Freddie Plassard

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 95-128 (34 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Deverbalisation is a key concept of the interpretive theory which keeps raising questions, misunderstanding and comments. This article aims at shedding new light on the process at work in written texts, starting from a different angle, i.e. translated texts in which it might a posteriori be inferred. Assumptions which need be born in mind are recollected, setting a framework or background accounting at least partly for deverbalisation. Examples are given which make it possible for new questions to arise or new points of view to be taken into account. Links with other notions of the interpretive theory such as meaning, successful translation, transcoding and methodological issues are also reviewed.

6Parametres quantitatifs en interpretation simultanee avec et sans texte

저자 : Rena Pyoun Hyewon

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 129-150 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper observes the interpreter's strategies and his/her information processing when auditive and visual input are both provided, comparing simultaneous interpreting with text(SIT) and without text. SIT refers to the mode of simultaneous interpreting in which texts to be read by the speaker are given to the interpreter in advance. Although now common in international conferences, SIT has received little attention in research. An experimental study was carried out with practicing experienced international conference interpreters with the language combinations of French and Korean. Six subjects were asked to carry out two tasks: simultaneous interpreting without text, SIT with Korean text. For the results of the subjects' performance, ear-voice span (EVS) and tail-to-tail span (TTS), the time lag in simultaneous interpreting, were examined in relation to omissions in information, which can reveal overload in information processing by the subjects. The significance of this study is that it lays the foundation for SIT research, and in particular time-related study of simultaneous interpreting with the language combinations of Korean and French.

7Traductologie et traduction du discours scientifique -pour un repositionnement

저자 : Myriam Salama Carr

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 151-167 (17 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The relative lack of engagement of translation studies scholars with scientific translation can be explained by a number of factors. In contrast, the role of translation, independently of the extent to which it is acknowledged, underpins much of the work which belongs to the history of ideas. Drawing on the specific instance of transmission of mathematical knowledge through translation, the paper will argue that translation studies can draw on scientific discourse to help identify issues of interest to translation research.

8Compte rendu/Book reuiew

저자 : 한국통역번역학회

발행기관 : 한국통역번역학회 간행물 : FORUM 13권 2호 발행 연도 : 2015 페이지 : pp. 169-172 (4 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기
1
주제별 간행물
간행물명 최신권호

KCI등재

언어와 언어학
94권 0호

KCI등재

언어학
29권 3호

KCI등재

국어교육학연구
56권 3호

KCI등재

Journal of Korean Culture (JKC)
54권 0호

KCI등재

일본어문학
90권 0호

KCI등재

기호학 연구
68권 0호

KCI등재 SCOUPUS

언어연구
38권 0호

KCI등재

이중언어학
84권 0호

고려대학교 한국어문교육연구소 학술발표논문집
2021권 1호

중한언어문화연구
20권 0호

KCI등재

한국언어문화
75권 0호

KCI등재

중국학연구
97권 0호

KCI등재

언어와 문화
17권 3호

KCI등재

통번역학연구
25권 3호

KCI등재

외국어교육연구
35권 3호

KCI등재

언어연구
37권 2호

KCI등재

한국어문교육
36권 0호

KCI등재

언어와 언어학
93권 0호

KCI등재

언어와 정보사회
43권 0호

KCI등재

언어와 정보사회
43권 0호
발행기관 최신논문
자료제공: 네이버학술정보
발행기관 최신논문
자료제공: 네이버학술정보

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기