Il s`agit d`une etude de cas d`omissions dans ``interpretation simultanee (SI) de cinq interpretes de mandarin lors de la conference de presse televisee d`un chanteur pop de Canton en anglais. Des cas recurrents d`omissions sont identifies, classes et analyses en comparant texte source et cible. Sur la base des modeles d`effort de Gile, les differences d`ordre des mots entre les langues source et cible peuvent etre considerees comme des declencheurs de problemes qui necessitent une plus grande quantite de capacite de traitement, ce qui entraine des omissions relevees dans les interpretations. L`observation de la facon dont les interpretes font face aux differences d`ordre des mots montre qu`ils utilisent des strategies telles que la reorganisation et la segmentation. Il est a esperer que les connaissances tirees de cette etude informeront la discussion sur les strategies de la simultanee et son ``enseignement.