간행물

한국독일어교육학회> 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea)

외국어로서의 독일어 (DaF in Korea) update

Deutsch als Fremdsprache in Korea

  • : 한국독일어교육학회
  • : 어문학분야  >  독어학
  • : KCI등재
  • :
  • : 연속간행물
  • : 반년간
  • : 1229-0122
  • : 2713-7260
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(1996)~49권0호(2021) |수록논문 수 : 522
외국어로서의 독일어 (DaF in Korea)
49권0호(2021년 12월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

KCI등재

1'Almanya-Willkommen in Deutschland'를 활용한 독일어 수업 - 터키 이주자의 정체성을 중심으로

저자 : 김옥선 ( Kim Ok-seon )

발행기관 : 한국독일어교육학회 간행물 : 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea) 49권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 5-33 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

본 연구는 독일의 터키 이주자 가족의 삶을 그린 영화 '나의 가족 나의 도시'를 수업자료로 삼아 문화와 언어가 통합된 독일어 수업을 기획한다. 본 연구의 목표는 영화에서 정체성이 주제화된 장면을 선정하여 독일어 수업을 하면서 영화 속 등장인물들의 삶에서 표출되는 정체성에 대하여 숙고하는 것이며 이를 통해 학생들의 상호문화적 감수성을 제고하는 것이다.
본 연구가 특별히 영화 '나의 가족 나의 도시'와 이주자의 '정체성'에 주목하는 이유는 다음과 같다: 2000년대 이후 제작된 독일의 이주자 영화의 특징 중 하나는 이주배경을 지닌 2∼3세대 이주자들이 자신들 정체성의 경계성, 혼종성, 다층성을 적극적으로, 그리고 혼란스럽지만 긍정적으로 표출하고 있다는 점이다. 또한 본 영화에서 이주자의 정체성은 내부자의 시선으로 조망되고 타자에게 그들의 시선으로 이주자의 정체성을 바라 볼 기회를 제공하기 때문이다.
이주와 관련된 논의는 우리니라에서도 대단히 시의적인 현안이다. 이러한 독일어 및 문화 수업은 학생들에게 이주민과 더불어 함께 한 경험이 더 많은 이민국가, 특히 문화적으로 매우 상이한 무슬림 이주자들이 독일 사회에서 살아가는 모습을 살펴보고 이에 대해 성찰하는 계기를 마련해 줄 것이다.


In der vorliegenden Arbeit wird ein Deutschunterricht anhand des Films 'Almanja-Willkommen in Deutschland' entworfen, der das Leben einer türkischen Einwandererfamilie darstellt. Anstatt diesen Film zu analysieren und zu interpretieren, zielt die Arbeit darauf, dass die Lernenden über Identitäten der türkischen Einwanderer im Film nachdenken, indem im Deutschunterricht mit ihnen Szenen behandelt werden, in denen Identitäten der Personen im Film thematisiert sind.
Aus zwei Gründen ist es sinnvoll, im Deutschunterricht das Thema in diesem Film zu behandeln. Zum einen werden in dem Film Identitäten von Migranten aus der Erfahrung und Perspektive der Migranten als Insider betrachtet und er ermöglicht den Deutschlernenden, sich in ihre Lage zu setzen und diese Thematik aus ihrer Perspektive zu betrachten.
Zum anderen ist auch koreanische Gesellschaft mit der rasant steigenden Zahl von Einwanderern schon multikulturell geworden. Angesichts der Identitätsproblematik von Migranten, insbesondere Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergründen in Korea ist interkuturelle Kompetenz von Mitbürgern viel mehr gefragt denn je. Solch ein Deutschunterricht kann zur Förderung interkulturellen Lernens bei den Lernenden beitragen.
Die vorliegende Arbeit ist wie folgt aufgebaut. In Kapitel 2 wird sowohl der Migrationsprozess in Deutschland von 1955 bis Jahre im 21. Jahrhundert wie auch in diesem Zeitraum in Deutschland produzierte Migrantenfilme kurz zusammengefasst. In Kapitel 3 wird der Film 'Almanja-Willkommen in Deutschland' vorgestellt und die Diskussion um Identitäten von Einwanderern beschrieben. In Kapitel 4 werden Szenen aus dem Film ausgewählt, in denen Identitäten der Personen im Film thematisiert sind. Dann wird ein Unterrichtsplan mit den Szenen von 4 Unterrichtseinheiten entworfen, der den Deutschlernenden ein integriertes Lernen von Sprache und Kultur ermöglicht.

KCI등재

2독일어 명사의 문법성 할당에 관한 고찰 - 사회·문화적 의미 특성을 토대로

저자 : 서유진 ( Seo Yu-jin )

발행기관 : 한국독일어교육학회 간행물 : 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea) 49권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 35-56 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

본 연구는 독일어 명사의 성이 어떻게 결정되는지를 사회·문화적인 관점에서 살펴보는 데 그 목적이 있다. 일반적으로 독일어 명사의 문법성 할당에 관한 논의로는 크게 두 가지가 있다. 하나는 문법성이 자연성에서 생겨났다는 입장이고, 다른 하나는 문법성은 자의적으로 결정된다는 것이다. 기존 연구에서는 이러한 두 가지 입장에 따라 명사의 성 결정 방식을 음성-음운론적 규칙, 형태론적 규칙, 의미론적 규칙에 따라 나누어 설명하고 있다. 이 규칙들 역시 독일어 명사의 문법성을 이해하는 데 큰 도움이 된다. 하지만 이 분류 규칙들에 적용되지 않는 예외 규칙들이 있다. 여기서는 이 분류기준에 상응하는 문법성과 그렇지 않은 예외 규칙들의 문법성을 사회·문화적인 관점에서 통합적으로 설명하고자 했다. 이를 위해 독일어 명사와 차용어를 대상으로, 이를 사회-문화적인 의미 특성에 따라 분류, 설명해 보았다. 그 결과 기존의 문법성 할당 규칙에 따른 성과 일치하는 경우도 있었고, 그렇지 않은 경우도 있었다. 일치하는 경우는 부연 설명이 가능했고, 그렇지 않은 경우는 재분류를 통한 사회·문화적 문법성 할당을 제안해 볼 수 있었다. 이 연구는 독일어 명사의 성을 사회·문화적인 측면에서도 분류할 수 있다는 점과 이를 통해 외국어 학습자들이 명사의 성을 보다 효과적이면서도 쉽게 이해하는 데 도움이 된다는 점에서 그 의의가 있다고 본다.


Ziel dieser Arbeit ist es, die Genuszuweisung von deutschen Substantiven aus soziokultureller Sicht zu analysieren. Im Allgemeinen gibt es diesbezüglich zwei große Diskussionen: die eine ist die Position, dass das Genus (grammatische Geschlecht) aus dem natürlichen Geschlecht hervorgeht, und die andere ist, dass der Genus arbiträr bestimmt wird. Demnach wurde in früheren Studien die Genuszuweisung von Substantiven nach phonetisch-phonologischen Prinzipien, morphologischen und semantischen Prinzipien erklärt. Diese Regeln sind auch sehr hilfreich, um den Genus deutscher Substantive zu verstehen. Es gibt jedoch Ausnahmen, die nicht auf diese Klassifizierungsregeln zutreffen. In dieser Arbeit wird versucht, die diesem Klassifikationsstandard entsprechende Grammatik und die Ausnahmeregeln aus soziokultureller Sicht integrierend zu erklären.
Zu diesem Zweck wurden deutsche Substantive und Fremdwörter als Forschungsgegenstand verwendet und nach soziokulturellen semantischen Merkmale klassifiziert. Es zeigten sich Fälle, in denen das Geschlecht mit den bestehenden grammatikalischen Zuordnungsregeln übereinstimmte, und es gab Fälle, in denen dies nicht der Fall war. Bei einer Übereinstimmung ließ sich die Genuszuweisung weiter erklären, andernfalls durch eine Neuklassifizierung. Diese Studie ist insofern aussagekräftig, als sie das Genus deutscher Substantive nach sozialen und kulturellen Aspekten einordnet und Fremdsprachenlernern hilft, das Genus von Substantiven besser und einfacher zu verstehen.

KCI등재

3대학에서의 독일어 교육 - 문제점과 개선 방안

저자 : 신형욱 ( Shin Hyung-uk )

발행기관 : 한국독일어교육학회 간행물 : 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea) 49권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 57-84 (28 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

이 논문에서는 대학독일어 교육의 문제점을 지적하고 개선 방안을 논의한다. 대학독일어는 그 자체가 학문의 대상은 아니지만, '문화 간 소통능력'과 '전공 학업 역량' 배양을 위한 유용한 학습 대상이다. 이 특성을 고려하기 위해서는 대학독일어 교육을 문학, 언어학, 지역학, 문화학 등을 포괄하는 독어독문학과 교육과정의 한 부분으로 볼 것이 아니라, 외국어교육이라는 독자적인 교육과정으로 관찰할 필요가 있다. 대학독일어 교육은 교양과정에서 유럽 공통참조기준의 A1/2 수준을, 전공 연계과정에서 B1/2 수준을 '목표'로 삼아야 한다. 또한, 대학 교육의 성격에 맞게 일상생활 언어뿐 아니라 교양 및 학술 언어를 '내용'으로 삼고, 언어 사용방식 통합교육, 언어·내용 통합교육, 언어의식 및 학습자 자율성 강화 등의 '방법'이 도입되어야 한다. 이러한 '내용'과 '방법'으로 대학독일어 교육의 '목적'을 실현하기 위하여 체계적이고 효율적인 교육이 수행되어야 한다. 이를 위해서는 대학독일어 교육이 전문적인 외국어교육 체제에서 계획·관리되고 수준별 능력 인증제를 도입함으로써 실효성 있는 교육을 시행해야 할 것이다. 또한, 수업을 담당하는 교원의 전문성 확보가 시급하다. 이러한 노력을 기울이지 않으면 대학독일어 교육은 '목적'을 실현할 수 없고, 이를 기반으로 하는 전공교육도 부실해질 수밖에 없다.


In diesem Beitrag werden die Probleme des DaF-Unterrichts an der Universität aufgezeigt und diesbezügliche Lösungswege vorgeschlagen. Der DaF-Unterricht ist zwar kein akademischer Gegenstand an sich, aber ein nützlicher Lerngegenstand zur Förderung der „interkulturellen Kommunikationsfähigkeit“ und der „Fachstudienkompetenz“. Um dieser Eigenschaft Rechnung zu tragen, ist der DaF-Unterricht an der Universität im Rahmen des Fremdsprachenunterrichts zu betrachten und nicht im Rahmen des Germanistikcurriculums, zu dem Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft, Landeskunde und heutzutage auch Kulturwissenschaft gehören. Der DaF-Unterricht an der Universität sollte als Zielniveau A1/2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens im Studium Generale anstreben, in Verbindung mit dem Hauptfachstudium sollte B1/2 erreicht werden. Der DaF-Unterricht im Rahmen des Hochschulstudiums sollte jedoch nicht nur Alltagssprache, sondern auch Bildungs- und Wissenschaftssprache als „Inhalte“ enthalten. Zudem sollten „Methoden“ wie Fertigkeiten-übergreifender Unterricht, Sprache und Inhalt (Kultur) verbindender Unterricht sowie Förderung von Sprachbewusstheit und Lernerautonomie zur Anwendung kommen. Um das Ziel des DaF-Unterrichts an der Universität zu verwirklichen, muss der Unterricht systematisch und effizient aufgebaut und durchgeführt werden. Dafür sollte der DaF-Unterricht unter Führung einer auf Fremdsprachendidaktik spezialisierten Einrichtung konzipiert und durchgeführt werden. Ein effektiver Deutschunterricht kann auf Basis eines Zertifikatssystems gewährleistet werden. Darüber hinaus ist die Sicherstellung der professionellen didaktischen Kompetenz der DaF-Lehrkräfte notwendig. Ohne solche Verbesserungen sind Zweck und Ziel des DaF-Unterrichts an der Universität nicht zu erreichen, was nur dazu führen kann, dass auch das auf der DaF-Grundlage aufbauende Hauptfachstudium unterhöhlt wird.

KCI등재

4자막 소통에 나타나는 구어성과 문어성 - 독일어 교육에서의 활용

저자 : 이소영 ( Lee Soyoung )

발행기관 : 한국독일어교육학회 간행물 : 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea) 49권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 85-111 (27 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

영상매체에서 자막은 다양한 목적을 위해 다양한 방식으로 사용된다. 명확한 의미전달이나 번역 등 정보적 목적을 위해 사용되기도 하고, 방송의 오락적 특성을 강화하기 위해 쓰이기도 한다. 또한 자막은 영상매체의 종류와 자막 제작의 목적에 따라 상대적으로 강한 구어성을 띠기도 하고, 또 문어성을 띨 수도 있다. 본고에서는 영상매체의 특성에 따른 구어성과 문어성을 알아보기 위해 10개의 프로그램에서 사용된 자막 텍스트를 분석하여 구어적 특성과 문어적 특성이 나타나는 양상을 살펴보았다. 분석 결과, 정보 목적의 프로그램에서보다 오락 목적의 프로그램에서 문어성이 더 많이 나타나는 것으로 나타났는데, 이는 구어를 되도록 있는 그대로 옮기려고 하는 정보 프로그램의 특성과, 텍스트로 다 옮기기에는 너무나 많은 구어가 생성되는 오락 프로그램의 특성에 기반을 둔 차이점으로 보인다.


In der vorliegenden Arbeit wurden die Mündlichkeit und Schriftlichkeit in der Untertitel-Kommunikation in der Sendung betrachtet und ihre jeweiligen Merkmale identifiziert. Es ist nicht einfach, den Unterschied zwischen gesprochener und geschriebener Sprache ausschließlich aufgrund des Kommunikationsmediums festzustellen. Dabei spielt der Unterschied zwischen konzeptueller gesprochener Sprache und konzeptueller geschriebener Sprache eine entscheidende Rolle. In dieser Arbeit wurden für diesen Zweck zehn Gesprächsausschnitte aus verschiedenen Fernsehprogrammen ausgewählt und die darin verwendeten Untertitel analysiert. Die in dieser Forschung analysierten Sendeprogramme wurden noch in Programme zur Informationsübermittlung und Programme zu Unterhaltungszwecken eingeteilt. Als Ergebnis der Analyse der Auftrittsrate von Mündlichkeit und Schriftlichkeit in Untertiteln wurde festgestellt, dass Schriftlichkeit in Unterhaltungssendungen im Verhältnis zu Mündlichkeit häufiger auftritt. In Informationsprogrammen besteht eine stärkere Tendenz, die Worte der Darsteller so wörtlich wie möglich wieder zu geben, und die “gesprochene Sprache” scheint im Vordergrund zu stehen. Im Gegensatz dazu ist es in Unterhaltungsprogrammen schwierig, Untertitel für jedes gesprochene Wort zu produzieren, da es unzählige Gespräche ohne einen klaren Zweck gibt. Die Produzenten von Unterhaltungsprogrammen ordnen diese Wörter der Situation entsprechend an und erstellen Untertitel, die das Unterhaltungselement für den Zuschauer betonen.

KCI등재

5전공교과목 '시사독일어'의 수업설계

저자 : 이원경 ( Lee Won-kyung )

발행기관 : 한국독일어교육학회 간행물 : 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea) 49권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 113-137 (25 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

이 연구는 전공교과목 '시사독일어'의 설계와 교수안에 관한 논의이다. 끊임없이 새롭게 생산·축적되는 방대한 규모의 시사자료 속에서 시의성을 확보하면서도 교수학습 목표에 적합한 자료를 선별하는 기준은 무엇인가? 선정된 자료들을 어떠한 학습활동으로 전개해야 하는가? 본 연구에서는 이 두 가지 논점에 관한 교수자로서의 고민의 과정과 결과를 공유하고자 한다. 전반부에서는 먼저 학습대상이자 언어능력으로서의 '시사독일어'의 특성으로부터 이 교과목의 교수 목표를 구체화한다. 이어서 한편으로는 언어적·언어문화적인 특성과 독일·유럽 지역학적인 정보를 핵심으로 하는 지식을 습득하면서, 다른 한편으로는 그 지식의 내재화 과정에서 상호문화적인 의사소통 능력, 비판적인 사고능력을 발전시킨다는 교수학습 방향을 조명한다. 후반부에서는 이 논의로부터 유도해낸 자료의 선별 기준을 기반으로 하여 교수요목을 편성하고 적합한 자료를 선정하여 구체적인 교수안으로 제작·활용한 사례를 소개한다.


Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der didaktischen Konzeption und deren Umsetzung für den Fachkurs 'Aktuelle Themen in Deutsch' im Fach Germanistik. 'Aktuelle Themen in Deutsch'/ 'Deutsch Aktuell' ist in den meisten germanistischen Instituten in Korea ein fester Bestandteil der Wahlpflichtfächer-Liste. In der curricularen Entfaltung des Fachstudiums erfüllt dieser Kurs eine wichtige Funktion zur Fachqualifikation in der fortgeschritteneren Studienphase, insbesondere in Bezug auf die sprachliche und sprachkulturelle Charakteristik journalistischer Kommunikation sowie auf aktuelle landeskundliche Themen. Als bewährte Quelle des Unterrichtsmaterials gelten Veröffentlichungen zu aktuellen authentischen Ereignissen und Themen von journalistischen Nachrichtensendern. Dank moderner Technologie hat man zu umfangreichen Veröffentlichungen einen sehr leichten Zugang, was aber die Auswahl geeigneter Texte zum Unterrichtszweck keineswegs leichter macht. Man steht bald vor den Fragen, was nun die wichtigsten Auswahlkriterien sind und wie aus dem ausgewählten Rohmaterial differenzierte Lernziele abgeleitet werden können. In dieser Arbeit wird zuerst versucht, diesen Fragen nachzugehen, mit dem Ziel, eine didaktische Konzeption zu erarbeiten. Anschließend folgt ein Beispiel für die methodisch-didaktische Umsetzung.

KCI등재

6Eine Vergleichsanalyse einiger Aspekte von Nomen, Verben und Satzgliedern des Deutschen und des Koreanischen

저자 : Jun Gyung-jae

발행기관 : 한국독일어교육학회 간행물 : 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea) 49권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 139-168 (30 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

독일어를 배우기 시작한 한국인 학습자가 소기의 성과를 거두려면, 독일어 자체도 열심히 배워야겠지만, 독일어와 한국어의 차이점에 대해서도 잘 알고 있어야 할 것이다. 그리고 교수자의 경우에도 이에 대한 충분한 지식이 있으면, 학습자의 어떤 오류들의 원인이 무엇인가를 쉽게 알아낼 수 있을 것이다. 본고에서는 독일어와 한국어의 본질적인 차이점을 명사/대명사, 동사, 문장성분의 경우에 국한해서 살펴보았다. 명사/대명사의 경우, 격 종류, 격표시 방법, 보충법유무, 명사 수반어들의 격표시, 복수형 구성, 개체 셈 표현, 복수형 명사의 종류, 복수 1인칭 대명사의 쓰임, 명사의 성과 자연성, 주어와 보어의 일치 등에 관해 꼼꼼히 분석했다. 동사의 경우, 인칭과 수에 따른 변화, 동사 어미의 종류와 기능, 시제형의 구성, 시제 기능, 분사의 기능, 태의 종류와 구성, 수용자 수동태, 법의 종류와 대체 형태, 화법조동사, 상의 표현 등에 관해 자세히 고찰했다. 문장성분의 경우, 단일 술어의 기능, 복합 술어의 어순, 형용사의 술어 지위, 비교형 구성, 형태상 목적어와 의미상 목적어, 전치사 목적어의 구성과 격 지배, 기타 격목적어 등에 관해 면밀히 살펴보았다. 여기에 기술된 여러 차이점들을 모르기 때문에 독일어를 배우기 시작한 한국인 학습자들이 오류를 범하는 경우가 자주 있다. 본고의 비교 분석을 통해 그런 학습자들이 양 언어의 본질적인 차이점들을 올바로 인식하게 되고, 이로써 오류를 범하지 않게 되기를 바란다. 또한 독일어를 모국어로 사용하는 교수자들이 그 원인을 파악하기 쉽지 않은 오류들을 더 잘 이해하는 데 본 연구가 일조하기를 기대해 본다.


Hinsichtlich der Nominalkategorien weisen die beiden Sprachen große Unterschiede auf. Im Deutschen werden die Kasus in der Regel durch Endungen markiert und kann das Kasusparadigma auch durch Suppletivismus vervollständigt werden, wohingegen im Koreanischen alle Substantive und Pronomen einheitlich durch Hilfspartikeln kasusmarkiert werden.; Die Möglichkeit, dass das Substantiv begleitende Elemente (mit) kasusmarkiert werden, was im Deutschen üblich ist, kennt die koreanische Sprache nicht. Was Numerus und Genus betrifft: Die Pluralbildung erfolgt im Deutschen auf recht unterschiedliche Weise, im Koreanischen nur durch Anhängen des Pluralsuffixes.; Beim Zählen wird im Deutschen ein Numerale einem Substantiv vorangestellt, im Koreanischen benutzt man eher die Klassifikatorkonstruktion.; Das Genus kennt die koreanische Sprache nicht, folglich gibt es im Koreanischen weder generisches Maskulinum noch Movierung.
Bei den Verbalkategorien bestehen auch erhebliche Unterschiede. Im Gegensatz zum deutschen Verb wandelt sich die Form des koreanischen Verbs weder nach Person noch nach Numerus ab, und anders als im Deutschen sind Verbalendungen im Koreanischen äußerst verschiedenartig und übernehmen vielerlei Funtionen. Im Deutschen gibt es sechs Tempora, im Koreanischen vier, und anders als im Deutschen gibt es im Koreanischen 3 Stufen des Partizips. Während das Passiv im Deutschen nur analytisch gebildet wird, erfolgt die Passivbildung im Koreanischen je nach Variante synthetisch od. analytisch. Was Modalität angeht: Das Koreanische kennt den Konjunktiv nicht, wohl aber den Honorativ.; Anders als im Deutschen ist der Adhortativ im Koreanischen durch ein eigenes morphologisches Paradigma gekennzeichnet.; Zum deutschen Modalverb gibt es kein koreanisches Gegenstück.
Im Bereich Satzglieder sind ebenfalls entscheidende Unterschiede festzustellen. Im Deutschen steht die Stellung des einteiligen Prädikats in engem Zusammen hang mit der Satzart, was im Koreanischen nicht der Fall ist. Das Phänomen, dass das mehrteilige Prädikat im Deutschen eine diskontinuierliche Konstituente darstellt, kennt das Koreanische nicht. Anders als im Deutschen gibt es im Koreanischen auch das Adjektivprädikat. Im Koreanischen ist es immer so, dass es sich beim direkten Objekt um ein AO und beim indirekten Objekt um ein DO h andelt, wohingegen im D eutschen d as d irekte O bjekt a uch e in D o, Go o d. Po und das indirekte auch ein AO od. PO darstellen kann.
Diese wesentlichen Unterschiede zwischen beiden Sprachen sind häufige Fehlerquellen für koreanische Deutschlernende in der Anfangsphase. Die vorliegende Studie soll ihnen beim richtigen Erkennen solcher Unterschiede und beim Ausschalten eventueller Fehler Hilfe leisten, und sie soll auch ihren Lehrenden mit Deutsch als Muttersprache beim Verstehen schwer zu begreifender Fehler Unterstützung gewähren.

KCI등재

7언어학습자의 핵심 역량: Mediation

저자 : 전지선 ( Jeon Jiseon )

발행기관 : 한국독일어교육학회 간행물 : 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea) 49권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 169-201 (33 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

2001년도 출간된 [언어 학습, 교수, 평가를 위한 유럽공통참조기준: GeR]은 2020년 Begleitband로 그 내용이 대폭 보완되고 상술되었다. Begleitband zum GeR의 핵심내용으로 Mediation 즉 외국어 학습자의 언어중개활동을 들 수 있는데 본 고찰을 통해 그 개념을 소개하고자 한다. 비대면 수업형태와 다양한 디지털 학습도구가 외국어 수업에 이용되는 상황에서 언어학습자의 궁극적 핵심 역량은 Mediation 활동능력에 있으며 그것을 사례연구에 적용하기 전 그 취지와 개념형성 과정을 먼저 살펴보는데 본 고찰의 목표가 있다. 2020년 독일어로 번역되어 출간된 Begleitband zum GeR에 소개된 <언어중개활동> Mediation의 척도들을 학습단계 B1의 예시능력문항 기술을 통해 내용적 관점에서 살펴보았다. 수업용 디지털 온라인도구가 지배하는 뉴노멀 시대에 <언어적 중개활동>의 개념을 이해하고 수업 및 평가에 적용하는 것은 앞으로의 외국어 수업에 있어 새로운 패러다임으로 작용할 가능성이 높아 보인다.


Der im Jahr 2020 erschienene Begleitband zum Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen (GeRB) hat den knapp zwei Dekaden zuvor erschienenen Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen (GeR) mit neuen Skalen und Beispieldeskriptoren wesentlich präzisiert und erweitert. Dabei wurde der Mediation als einem von vier Kommunikationsmodi (neben Rezeption, Produktion und Interaktion) eine exponierte Stellung innerhalb der fremdsprachlichen Lehr- und Lernprozesse zugewiesen. Besonders betont wird im Begleitband zum GeR der soziale Aspekt der Kommunikation als der gemeinsamen Konstruktion von Bedeutung. In diesem Beitrag wird der Versuch unternommen, das dem Begleitband zugrunde liegende Konzept der Mediation anhand der neu entwickelten Skalen in seiner Struktur differenziert darzustellen. Dabei wird als Beispieldeskriptoren das Lernniveau B1 präsentiert. Grundlage der Betrachtungen bilden daher die Ausführungen zur Mediation im Begleitband zum GeR. Zum Ziel gesetzt hat dieser Beitrag also die ausführliche Vorstellung der völlig neu erstellten Skalen der Mediation. Konkrete Anwendungen der Skalen auf die Sprachunterrichtspraxis und daraus folgende Fallstudie nehme ich mir als nächste Forschungsaufgaben vor.

KCI등재

8직시성과 내재성

저자 : 진정근 ( Jin Jeongkun )

발행기관 : 한국독일어교육학회 간행물 : 외국어로서의 독일어 (DaF in Korea) 49권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 203-225 (23 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

직시는 선분과 같이 출발점이 있고 목표점이 있는 관계이다. 출발점은 직시의 원점이고 목표점은 직시의 대상이다. 어떤 언어적 현상을 직시 현상으로 규정하려면 일차적으로 그 발화자의 직시의 원점이 확인되어야 한다. 직시의 원점이 직시성을 구성하는 가장 기초적이고 중요한 요건이기 때문이다. 직시의 원점은 직시적 지시의 출발점이며 언어적 직시를 가능하게 하는 기점이다. 직시의 원점은 추상적이며 전이될 수 있고, 전이된 원점에서 직시 관계를 구성할 수 있다. 문제는 전이 직시의 전이를 어디까지 인정하는가이다. 원점의 전이를 사람에게만 적용하는 것이 좋겠다는 의견과 사물에까지 폭넓게 인정하는 의견으로 대별되어 있다. 이러한 대립 구조는 직시 연구의 목표와 큰 틀에서 선택되는 것이고, 일방적으로 어느 한쪽의 주장이 틀렸다든가 옳은 것은 아니다. 원점의 전이가 사람에게만 허용되는 경우에 내재적 지남력과의 경계가 확실하지만, 사물에까지 확대된다면 그 경계가 불확실하다. 본고에서는 직시 원점의 전이를 언어적 의사소통을 기술하는 측면에서 언어적 의사소통 능력을 가진 사람에게 제한하는 것이 바람직하다고 보았다. 사물의 관점에서 출발하는 지시는 내재적 지남력의 활동 영역으로 간주된다.


Deixis ist eine Beziehung mit einem Ausgangspunkt und einem Zielpunkt, wie ein Liniensegment. Der Ausgangspunkt ist die Origo der Deixis, und der Zielpunkt ist das Objekt der Deixis. Um ein sprachliches Phänomen als deiktisches Phänomen zu bestimmen, muss zunächst die Origo des Äußerungsträgers bestätigt werden. Dies liegt daran, dass die Origo der Deixis die grundlegendste und wichtigste Voraussetzung für die Deixis ist. Die Origo ist der Startpunkt der Deixis und der Ausgangspunkt, der die sprachliche deiktische Referenz ermöglicht. Die Origo der Deixis ist abstrakt und versetzbar, und aus der versetzten Origo kann ein deiktischer Bezug hergestellt werden. Die Frage ist, inwieweit die Versetzung der deiktischen Origo anerkannt wird. Diesbezüglich lässt es sich grob in zwei Auffassungen einteilen. Die eine befürwortet, die Verschiebung der Origo nur bei Personen anzuwenden, und die andere vertritt die Ansicht, sie sogar bei Dingen im Allgemeinen zu akzeptieren. Diese oppositionelle Struktur wird durch das Ziel und den breiteren Rahmen der Deixisforschung ausgewählt und bedeutet nicht, dass eine Seite der Argumentation richtig oder falsch ist. Wenn die Versetzung der Origo nur bei Personen erlaubt ist, stehen die Grenzen mit intrinsischer Orientierung fest. Wenn sie jedoch auf Objekte ausgedehnt wird, verschwimmen die Grenzen. In dieser Arbeit wird es als wünschenswert erachtet, die Verschiebung der deiktischen Origo auf Personen mit sprachlicher Kommunikationsfähigkeit zu beschränken. Die vom Standpunkt der Dinge ausgehende Referenz wird als aktiver Bereich intrinsischer Orientierung angesehen.

1
권호별 보기

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기