간행물

T&I review update

  • : 이화여자대학교 통역번역연구소
  • : 어문학분야  >  언어학
  • : KCI후보
  • :
  • : 연속간행물
  • : 연간
  • : 2233-9221
  • : 2713-8720
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(2011)~11권0호(2021) |수록논문 수 : 91
T&I review
11권0호(2021년 06월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

KCI후보

1『홍루몽(紅樓夢)』 현대 한글 번역본에 나타난 음식명 번역 양상

저자 : 김천향 ( Tianxiang Jin )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 11권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 7-34 (28 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

A Dream of Red Mansions is one of the four famous literary works in China, which has been loved by Chinese people since the ancient times. The book has aroused interests among scholars and formed a special research field of Redology. The novel, A Dream of Red Mansions, occupies an important position in the history of Chinese literature. Because of its content, translating the classic novel, A Dream of Red Mansions, has been regarded as a challenge. There are many cultural factors in the novel, and food plays an important role in this literature. Therefore, studying food and translating them are considered very important. Nowadays famous restaurants all over China serve red chamber banquets like the one from the novel. These dishes have attracted wide attention all over the world. The food in the novel is not only a fiction or fantasy that has nothing to do with Chinese life, but a real modern culturen that is very closely related to China today. This study classifies the translation of 40 different kinds of food in A Dream of Red Mansions, and analyzes eight different translated versions published in South Korea to see how those different versions of books were translated.(Ewha Womans University, ROK)

KCI후보

2기계번역을 활용한 법령번역의 실제와 과제

저자 : 이상모 ( Sangmo Lee )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 11권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 35-56 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Machine translation powered by artificial intelligence is now being widely used for such areas as legal translation, which require high-level professional knowledge and skills and thus were used to be considered exclusively for human translators. The Korea Legislation Research Institute, which has translated the statutes of the Republic of Korea for 30 years, has begun to use machine translation. Yet there are issues to be addressed, including legal problems associated with using machine translation. If we could come up with a proper solution to these issues based on in-depth research, machine translation would better assist human translators. (Korea Legislation Research Institute, Korea)

KCI후보

3비모국어 화자의 법률 커뮤니케이션 문제에 대한 고찰 -미국 경찰의 피의자신문을 중심으로-

저자 : 이지은 ( Jieun Lee )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 11권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 57-85 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper examines communication problems or miscommunication in legal settings. When the participants in the communicative interaction do not share similar linguistic and cultural backgrounds, they are more likely to create misunderstanding or develop miscommunication. Non-native speakers with limited linguistic resources are restricted from fully participating in legal communication, where understanding and clarity is vital. Their linguistic disfluency and deviations from the so-called standard English may cause serious misunderstanding that have legal ramifications. Based on a discourse analysis of video-recorded US police interviews, this paper examines miscommunication during the investigative interviews with suspects from Korean speaking backgrounds, which involved two non-professional interpreters. While both of them were Korean-American police offciers, they differed in terms of the extent of the provision of interpreting. In one case, the interpreter played a very minimal role as an interpreter during the interview, while the suspect largely managed communication in English on his own, and this contributed to the lack of certainty over his confession to the crime and eventually led to his acquittal. In the other case, the interpreter interpreted throughout the investigative interview of the suspect but her interpreting added to the complexity of the communication problem, mainly due to her lack of interpreting skills. It is argued that given that a greater possibility of miscommunication in legal communications involving non-native speakers and the serious consequences in legal settings, extra caution is needed to ensure clear understanding and effective communication, which essentially includes quality language services, namely professional interpreting services. (Ewha Womans University, ROK)

KCI후보

4추리소설의 기계번역 양상에 대한 소고 -Conan Doyle의 소설을 중심으로-

저자 : 임해경 ( Heakyung Im )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 11권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 87-115 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This article delves into the types of errors found in the products of machine translation in comparison with those of human translators. The focus of comparison is placed on the translation of specific contextual information that reflects the social, political, and ideological aspects of the original text. This information should be taken into consideration by both human and machine translators engaged in Korean-English translation, especially in the case of detective novels. This article is aimed at studying the difference between human translators and machine translators when translating contextual situations. In this regard, analysis will be conducted based on the typologies of machine translation errors suggested by Seo Bo-Hyun and Kim Soonyoung. In order to discover any potential difference between human translators and machine translators, this article compares the texts translated by humans and machine translators. Currently, literary translation, such as the specific genre of detective novels, is unlikely to be subjected to automated translation that provides text translation based on computer algorithm without human involvement. However, there is a possibility that automated translation of texts like detective novels will be more common in the future if there is a huge amount of training data available including specific contextual information and highly sophisticated algorithm can be designed by computer scientists. The aim of this study is to analyze the types of errors in the machine translation of detective novels. It was revealed that the error types found in English-Korean machine translation of detective novels were limited because of the small size of the data. (Dongguk University Seoul, Korea)

KCI후보

5Practitioner's Notes 2020 서울국제통번역포럼 대담

저자 : 샤론최 , 김혜미

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 11권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 117-126 (10 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기

KCI후보

6Practitioner's Notes 2020 서울국제통번역포럼 대담

저자 : 정지수 , 김혜미

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 11권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 127-135 (9 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기
1
권호별 보기

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기