간행물

T&I review update

  • : 이화여자대학교 통역번역연구소
  • : 어문학분야  >  언어학
  • : KCI등재
  • :
  • : 연속간행물
  • : 연간
  • : 2233-9221
  • : 2713-8720
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(2011)~12권0호(2022) |수록논문 수 : 103
T&I review
12권0호(2022년 06월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

KCI등재

저자 : 김보애 ( Boae Kim )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 12권 0호 발행 연도 : 2022 페이지 : pp. 7-28 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This is a research designed to examine whether training speech with the script prepared in advance can reduce the number of filler words in speech. It set the two research questions: (1) Is the method of writing the script in advance for presentation and exercise presentation with the script effective in correcting the habit of using filler words in actual presentation?, (2) Is the method of writing the script in advance for presentation also effective in reducing filler words in the 'free talking' situation where the script is not available? This study suggested the way of using script as a way of suppressing the use of them, and got meaningful results from the experiment. In conclusion, this study proved that preparation for presentation with script was effective in reducing filler words and filled pauses in actual presentation, and, beyond that, reducing them in the extemporaneous free talking situation. (Hankuk University of Foreign Studies, Republic of Korea)

KCI등재

저자 : 마승혜 ( Seunghye Mah ) , 김순영 ( Soonyoung Kim )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 12권 0호 발행 연도 : 2022 페이지 : pp. 29-52 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Mystery is a genre of literature in which authors and readers play logical games. Since the readers make inferences based on textual information, the authors focus more on efficient information delivery. Efficient information transfer can be achieved by adjusting the cohesive links between linguistic elements in texts, which ultimately influences the informativity of the text. This study investigates the transformation of the cohesive structure and the subsequent change in informativity, which occurs in the process of translating The Disaster Tourist from Korean to English. With regard to this specific mystery novel, it is frequently observed that the informativity of certain words and phrases is downgraded in translation as a result of the transformation of the cohesive structure. When the informativity is downgraded, the reader's cognitive exertion is reduced and stronger impressions are made in the reader's mind. However, the informativity downgrade may diminish the reader's excitement at the tension and focus, ultimately eroding the joy of reading genre fiction. (Dongguk University Seoul, Korea)

KCI등재

저자 : 박지영 ( Jiyoung Park )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 12권 0호 발행 연도 : 2022 페이지 : pp. 53-74 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Neologisms have been widely used in Korean webtoons in order to appeal to Generation Z readers, as well as to assert the genre's unique identity and provide enjoyment to readers. This study analyzed the translation of Korean neologisms found in “True Beauty,” and whether the translation strategies satisfy the needs of overseas webtoon readers. The analysis found that semantic translation was applied to all four types of Korean neologisms analyzed. In terms of lexical choice, localization was performed by translating neologisms in the Korean source text into plain English words. As a result, the English translations of neologisms are easy for readers to read and understand, but lost the fun, trendy and unique feeling of the source texts. Considering that overseas readers of Korean webtoons enjoy foreignized translations of culture-specific items as reported in previous research, the direct use of a target language's neologisms or even a literal translation could be viable strategies in translating neologisms in webtoons. (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

KCI등재

저자 : 박혜진 ( Hyejin Park )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 12권 0호 발행 연도 : 2022 페이지 : pp. 75-96 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Legal interpretation is no simple matter, and the additional layer of foreign language further complicates the equation. Linguists are often intimidated by the prospect of accessing legal mind and concept, while lawyers take it as a challenge to communicate legal ideas in another language. To fill their distinctive knowledge gaps, it is essential to take a differential approach in teaching legal translation to these disparate segments of learners. This article explores the different strategies adopted in teaching legal translation to students enrolled in the master's degree program at Ewha Womans University Graduate School of Translation and Interpretation, and those enrolled in the non-degree, legal translation certificate course run by the Ewha Research Institute for Translation Studies. On that basis, this article proposes teaching styles calibrated to the unique needs and objectives of the respective student segments. For master's degree students, focus should be on acclimating them to the legal field and enabling them to produce legal translation acceptable to the legal profession. For the non-degree, certificate course students, who most likely already had exposure to legal communication issues, focus should be on a more pragmatic tutorial on effective ways to convey their legal expertise in another language. (Ewha Womans University, Korea)

KCI등재

저자 : 신혜정 ( Hyejung Shin ) , 문성민 ( Seongmin Mun )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 12권 0호 발행 연도 : 2022 페이지 : pp. 97-120 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study compares the translating styles of “as if” constructions in multiple translator corpora, using text mining techniques. First, hierarchical cluster analysis and t-stochastic neighbor embedding (t-SNE) techniques were applied to the most common words in translations of “as if” constructions from a corpus of 11 English-Korean translations by three translators. The cluster analysis and t-SNE results established the presence of relative similarity/dissimilarity between each translator's works by visually presenting the relative distance between the texts. To further analyze which text is similar or dissimilar to which and to verify similarities in translations by the same individual translator, the study followed up with a chi-square test and correlation analysis. This paper then discusses translator-specific patterns in detail, accompanied by examples from each translator's texts. The results show that a multi-layered, quantitative analysis of translation patterns of “as if” constructions is a valid and effective method to identify a translator's style in literary translation. (Chosun University, Korea)

KCI등재

저자 : 이가현 ( Gahyun Lee )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 12권 0호 발행 연도 : 2022 페이지 : pp. 121-142 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Korean cultural contents, collectively referred to as “K-Contents” in Korea, have been drawing growing interest since a Korean drama titled “Squid Game” gained immense popularity across the world after its release by the OTT (over-the-top) media service provider Netflix in September 2021. Subsequently, the violent and sexually suggestive content of “Squid Game” became a subject of controversy. While the degree of acceptance toward its violent and sexually suggestive content differed from country to country, the level of verbal violence and sexual suggestiveness expressed in the characters' lines also differed by language, which is an important factor to consider in the context of translation. This research paper compares the Korean script of “Squid Game” with its Japanese subtitles with a focus on the use of swearwords, as well as English subtitles to further identify significant differences, and analyzes how formality changes in line with the level of profanity. The outcomes of the comparative analysis indicate that both the Japanese and English translations showed a higher degree of formality than the original Korean script. However, the analysis of the actual translation of swearwords in each language revealed that differences in translation stemmed from the patterns of how such swearwords are used in practice in the culture associated with each language. (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

The concept of the fictional turn that was put forward in the 1990s is one of the many turns in translation studies and has inspired robust research in languages and cultures. Based on the fictional turn, this study investigates the community interpreter as a protagonist in Interpreter of Maladies (1999) and two translations. For this purpose, this study attempts to examine the feasibility of sentiment analysis as a research method to show how fictional depictions of the community interpreter are portrayed. Sentiment analysis is used for identifying sentiments embedded in text data. This paper conducted a sentiment analysis concerning the degrees of neutral, negative, and positive sentiments implied in the usage of the lexicon in each text. Findings show that sentiment scores between ST and TT demonstrate considerable variability. A comparative analysis between TT1 and TT2 also reveals that the fictional interpreter is not detached from socio-cultural contexts. Based on these outcomes, this study suggests the practical implications of sentiment analysis as a research method in translation studies. (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

KCI등재

저자 : 이준호 ( Junho Lee )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 12권 0호 발행 연도 : 2022 페이지 : pp. 169-192 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study aims to examine the possibility to enhance the performance of a machine translation engine in Korean-to-English legal translation. With the rise of neural machine translation, translation scholars quickly responded to investigate the output and limitations of machine translation. However, there has been little research to date on enhancing the quality of raw machine translation itself. As the legal field generates vast demand for machine translation post-editing, any improvement in machine translation engine performance can be of significant contribution. Hence, this paper will introduce an experimental machine translation engine trained with a bilingual legal corpus and verify whether it is possible to create a domain-specific engine that can outperform a freely available general purpose translation service. To that end, the output from the experimental engine and Google Translate will be compared and analyzed in terms of accuracy, fluency, usability, and essential changes. Last but not least, this paper will examine the potential contribution that translators can make and areas of collaboration between translation scholars and translation engine developers. (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

KCI등재

저자 : 이지민 ( Jimin Lee ) , 한륜혜 ( Ryoonhye Han )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 12권 0호 발행 연도 : 2022 페이지 : pp. 193-210 (18 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This study aims to define the paratext of a literary translation and analyze the development of peritexts of Korean translations of To Kill a Mockingbird by Harper Lee from a diachronic perspective. This paper suggests that the paratext of a literary translation be categorized into 'translated peritext,' 'translated epitext,' 'translational peritext,' and 'translational epitext.' As part of a case study, this paper selected two Korean translations of the novel, which were produced with an interval of over two decades - TT1 published in 1992 and TT2 in 2015. The two publications were compared in terms of their translated peritext and translational peritext. The study reveals that, regarding the translated peritext, TT1 attempted to follow the then general practice for literary books in Korea by deleting the tribute and adding a new preface and chapter titles. This practice changed with TT2, which was more faithful to the ST. With regard to the translational peritext, TT2 added a map, translator's footnotes, and more detailed information on the author and the translator. This trend demonstrates the rising visibility of the translator as well as the author, in addition to increased efforts to ensure the reader's ease of understanding with regard to the book's content. This study contributes to Translation Studies in that it provides a clear framework for the analysis of the paratext of literary translation and demonstrates its mechanisms through a case study. (Keimyung University, Korea)

KCI등재

저자 : 이지은 ( Jieun Lee ) , 최효은 ( Hyoeun Choi )

발행기관 : 이화여자대학교 통역번역연구소 간행물 : T&I review 12권 0호 발행 연도 : 2022 페이지 : pp. 211-241 (31 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

This paper addresses the features of Korean-English machine translations by the Google Translate and Papago translation engines, focusing on the English translation of Korean dual subject sentences. The analysis of the English translations of Korean statutes consisting of 41 dual subject clauses reveals some similarities between human translation and machine translation. In human translations, either N1 or N2 of the source text served as the subject and N1 was often omitted in the English translation, whereas in machine translations, either N1 or N2 of the source text was translated into the subject and N1 was often omitted when N2 served as the subject in the English translation. However, machine translations differed from human translations in that machine translations unduly omitted N1 or N2 and the syntactic structure of machine translations was not as diverse as that of human translations. This study also suggests that machine translations produced by the two distinct engines were similar in terms of the usage of N1 and N2 in the English translation. Given that this paper is based on a small-scale pilot study, further research is needed to corroborate the findings drawing on diverse texts containing dual subject clauses. (Ewha Womans University, Korea)

12
권호별 보기

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기