간행물

한국프랑스학회> 한국프랑스학논집

한국프랑스학논집 update

REVUE D`ETUDES FRANCAISES

  • : 한국프랑스학회
  • : 어문학분야  >  불어학
  • : KCI등재
  • :
  • : 연속간행물
  • : 계간
  • : 1229-568X
  • : 2672-0116
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(1974)~113권0호(2021) |수록논문 수 : 1,656
한국프랑스학논집
113권0호(2021년 02월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

KCI등재

1코로나 시대에 『페스트』 다시 읽기를 통한 소고 - 등장인물이 보여주는 인간 조건을 중심으로

저자 : 문미영 ( Mun Mi-young )

발행기관 : 한국프랑스학회 간행물 : 한국프랑스학논집 113권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 1-22 (22 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

1947년에 발표된 카뮈의 『페스트』는 마치 현재의 코로나 팬더믹을 예상했듯이 우리가 처한 작금의 현실과 유사한 상황들을 보여준다. 카뮈가 설정한 페스트가 전쟁이나 코로나와 같이 인간이 처한 부조리한 현실을 극명하게 보여주는 장치이기에 가능하다. 우리는 코로나 시대에 『페스트』 다시 읽기를 통해, 특히 주인공들이 보여주는 인간 조건을 통해 위기의 시대에 카뮈가 제시하는 해법을 살펴보고자 한다.
먼저 작품 속에서 찾을 수 있는 것은 페스트와 코로나 상황의 유사성이다. 이어서 도시 봉쇄가 가지는 상징과 등장인물들의 행동에 주목했다. 리외와 그랑 같은 주인공은 도시가 폐쇄되고 당국과 시민들이 혼란에 빠졌을 때도 묵묵히 자신의 일에 최선을 다한다. 타루는 자원보건대를 조직해 혼란에 빠진 도시에 희망을 주고 이에 공감한 랑베르는 결국 도시에 남아 이들과 연대한다. 이들은 각기 다른 주인공이지만 모두 페스트와 싸우는 한 명의 주인공이라고 볼 수 있다. 리외는 페스트라는 전염병에 항복하지 않고 마치 시시포스와도 같이 반항하며, 의사라는 직업에 최선을 다하는 성실함이란 인간 조건을 보여준다.
카뮈는 페스트를 인생이라고 말한다. 삶이란 부조리 앞에 카뮈는 리외를 통해 우리가 지향해야 하는 성실함이란 인간조건을 말한다. 성실함이 다른 미덕을 빛나게 해주듯 각자의 성실함 위에 공감과 연대가 쌓이고 그 속에서 우리를 지지해주는 사랑을 찾을 수 있다면 페스트를 극복할 수 있다고 말하고 있다. 모랄리스트의 순진한 해법이라고 평가될 수도 있으나 페스트라는 삶의 부조리 앞에서 우리가 다시 카뮈를 읽게 되는 이유이며 『페스트』가 우리에게 주는 희망이다.


La Peste de Camus, publiée en 1947, montre des situations similaires à notre réalité actuelle, comme si l'auteur aurait prévu la pandémie du Covid-19. C'est parce que le fléau mis en place par Camus est un appareil qui montre clairement la réalité absurde à laquelle sont confrontés les humains comme la guerre ou l'épidémie. Nous aimerions regarder la solution que Camus propose à l'ère de la crise en relisant la Peste notamment à travers les conditions humaines montrées par les protagonistes.
Premièrement, ce que l'on peut trouver dans la Peste , c'est la similitude entre l'oeuvre et la situation du Covid-19. Ensuite, nous avons porté attention au blocus de la ville qui symbolise la condition humaine comme la mort dont personne ne peut s'enfuir.
De même, notre étude a visé à observer les protagonistes face à la peste. Les protagonistes comme Rieux et Grand font de leur mieux même lorsque la ville est fermée et que les autorités et les citoyens sont dans la confusion. Tarrou organise une équipe bénévole pour la formation sanitaire qui donne espoir à une ville dévastée par la peur. D'ailleurs, Rambert qui a voulu s'échapper de la ville choisit d'y rester en solidarité avec eux. Ce sont des protagonistes différents mais ils peuvent tous être considérés comme un seul protagoniste combatant la peste. Rieux ne céde pas au fléau de la peste et se rebelle comm Sisyphe. Il montre la condition humaine de sincérité en faisant de son mieux dans sa profession de médecin.
Camus appelle la vie de peste. Face à l'absurdité de la vie, Camus se réfère à la condition humaine de sincérité que nous avons montré à travers Rieux. De même que la sincérité fait briller d'autres vertus, la sympathie et la solidarité se construisent sur chacune de notre sincérité. Et encore si nous pouvons trouver un amour qui nous soutient, nous pourrions surmonter la peste. Cela peut être évalué comme une solution naïve de moraliste, mais c'est la raison pour laquelle nous relisons Camus devant l'absurdité de la vie, et l'espoir que la Peste nous donne.

KCI등재

2시인의 정치참여와 말의 진실 - 롱사르의 『논설시집』(1563)에 대한 고찰 -

저자 : 손주경 ( Sohn Joo-kyoung )

발행기관 : 한국프랑스학회 간행물 : 한국프랑스학논집 113권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 23-63 (41 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

종교전쟁 한 복판에서 롱사르가 작성한 『이 시대의 비참에 대한 논설시집』은 진실을 부인하는 시대를 고발하면서 불행을 언어로 옮기는 시의 윤리적 기능과 정치성 그리고 시인의 사회적 역할을 강조한다. 롱사르에게 종교전쟁은 말의 전쟁이었다. 분열되고 파괴된 말이 혼란과 비참을 초래하는 상황 속에서 그는 진실을 담아내는 말의 위엄을 되살리고 시대의 진리를 드러내는 시인의 본질적 기능을 증명하려고 시도한다. 만약 그가 알레고리를 자주 사용한다면, 그것은 단절을 경계하고 감춰진 진실의 힘을 포착하여 재현하는 시인의 역할을 드러내기 위해서이다. 그가 비극의 현실을 개조하여 모든 것들이 서로 소통하는 세계에 대한 전망을 제시하는 것을 시인의 역할로 파악하는 것은 본질적으로 시에 정치성이 내재되어 있다고 파악했기 때문이다. 따라서 시인이 추구하는 조화로움은 미학의 영역에 속하지만, 이런 미학의 속성은 현실을 배제하지 못한다. 말의 진실을 추구하면서 소통하는 세계에 대한 전망을 환기하고 나아가 우주의 진실을 엿보기 위해 현실의 갈등에 참여하는 롱사르에게서 시인의 사회적 힘에 대한 신뢰가 발견된다.


Dès qu'éclatent les guerres de religion, Ronsard semble mettre sa plume au service de la cause catholique et royale. Dans les Discours des Misères de ce temps qui remportent le succès le plus immédiat et des réfutations, il déplore des malheurs de la France suscitées notamment par l'introduction des choses étrangères d'une religion nouvelle. Pourtant ce recueil ne se limite pas à stigmatiser les mauvaises volontés des prédicants réformés. Ronsard y milite pour introduire la nature politique de la poésie aussi bien que la fonction du poète engagé dans les conflits de son temps.
Ronsard considère les guerres politiques et religieuses comme une guerre des paroles. Face à la violence des mots par laquelle le désordre et la misère se sont installés au sein du milieu de l'humanisme, il prend “la plume de fer” pour restaurer la dignité de la parole, parce que cela lui permettrait à entrevoir la vérité des choses. S'il s'appuie souvent sur l'allégorie, une des figures de style qui consiste à décrire une idée abstraite en utilisant souvent la personnification, c'est aussi pour faire allusion à la fonction propre du poète dont la bouche doit servir à publier l'énergie cachée de la vérité. Selon lui, le poète doit manifester une possibilité de l'ordre par laquelle les composants du monde peuvent se communiquer. Et pour cela il mobilise tous les moyens pour remodeler des réalités tragiques.
Sans hésiter de se mettre au milieu des guerres de religion, Ronsard s'engage ainsi en tant qu'un détenteur privilégié d'une vérité de la parole qui peuvent ramener une communauté désorientée dans le droit chemin de la concorde et de l'harmonie. Il nous montre dans les Discours sa conviction ferme sur le pouvoir socio-politique immanent à la parole poétique. Selon lui elle sert à déssiller les yeux des hommes accablés d'ignorance désastreuse et liés d'un sommeil si paresseux.

KCI등재

3현대시 여명기의 기후적 감정

저자 : 주현진 ( Ju Hyounjin )

발행기관 : 한국프랑스학회 간행물 : 한국프랑스학논집 113권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 65-93 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

본고는 19세기 후반기 프랑스 현대시가 구축되던 무렵의 시인들인 보들레르와 베를렌의 시학에 외연적으로 나타난 기후적 감정에 대한 연구이다. 고독, 비애, 애수의 일관된 서정성을 추구하던 낭만주의 시문학이 독자와 공유해온 '소통적인 감정le sentiment com municatif'을 제시한 것과는 달리 이 현대적인 시인들은 독자와 공유하지 않는 '비-소통적인 감정le sentiment non-communicatif'을 제시하였음을 증명하고 그 배경을 설명하는 논문이다. 특히 보들레르가 '우울'이라는 상징어로 제시하는 현대적인 감정이 기후적 은유를 활용하는 기후적 감정임을 밝히는 데에 초점을 맞추는 연구이다. 또한 보들레르의 기후적 감정과 그로부터 영향을 받은 베를렌과 말라르메의 새로운 감수성을 해설하고, 이는 당대 사회가 양산한 사회적 분위기 속에서 출현한 것임을 설명하고자 한다. 다시 말해서 현대시 여명기에 출현한 기후적 감정은 현대적인 변혁과 산업혁명을 겪고 있던 대도시 파리라는 특정한 공간성에서 등장하고 있음을 밝히는 데에 의의를 두고자 한다.


Cet article a pour but d'étudier des aspects de la poésie française du XIXème siècle, mais aussi 'le sentiment atmosphérique' marquant chez Baudelaire ainsi que chez Verlaine. Pour cela, nous cherchons d'abord à comprendre divers aspects sentimentaux dans la poésie romantique tels que solitude, chagrin et mélancolie. Ceux-ci sont définis ici comme 'le sentiment communicatif'. Nous envisageons de le comparer au sentiment atmosphérique et non-communicatif chez Baudelaire. Nous interprétons aussi le contexte social qui fait surgir ce sentiment atmosphérique. Il nous est donc nécessaire d'expliquer la cause du Spleen, sentiment caractéristique de la poésie baudelairienne.

KCI등재

4프랑스어 'il y a SN qui/que...' 형태 연구

저자 : 박정섭 ( Bak Jung-sup )

발행기관 : 한국프랑스학회 간행물 : 한국프랑스학논집 113권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 95-126 (32 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

'il y a SN qui/que...'에 포함되어 있는 qui... 부분이 일반적인 관계절인지 아니면 이른바 유사관계절 PR인지에 따라 그 형태는 두 유형으로 구별된다. 첫 유형은 내포문이 관계절인 경우로서 il y a 존재문으로 불리며 두번째 유형은 내포문이 PR인 경우로서 흔히 il y a 분열문으로 불린다. 의미적 관점에서 il y a 존재문에는 '존재적 용법'과 '위치기술적 용법'이라는 구별되는 하위유형이 포함되어 있다. il y a 분열문에도 두 가지 구별되는 성격의 유형이 포함되어 있다. 두 하위유형은 문장구조와 정보구조에서 차이를 보이는데, 본고에서는 그 두 하위유형인 사건보고형 분열문과 초점-배경형 분열문이 각각 il y a 존재문의 두 하위유형인 존재적 용법과 위치기술적 용법과 문장구조와 정보구조에서 유사성을 보인다는 점을 강조하고 있다. 이와 함께, 본 연구에서는 한국어로의 번역 방식을 검토하며 il y a 분열문의 구어적 성격을 확인하고, il y a의 존재적 용법과의 혼동에서 비롯되는 미세한 번역상의 오류에 대해서도 살펴보고 있다.


Ce travail a pour objet de décrire les emplois de la forme impersonnelle il y a SN qui/que... en français. Dans cette forme, la partie qui/que..., est le plus souvent analysée comme une relative ordinaire, mais parfois comme une “pseudo-relative”, PR qui présente des propriétés différentes de celles d'une relative. On appelle la forme il y a SN PR “la construction clivée en il y a ” ou “CC en il y a” . Elle sert souvent à rapporter un événement typiquement en réponse à la question “Qu'est-ce qui se passe?”: e.g. “Il y a le vase qui est cassé”. Mais elle peut aussi être utilisée pour donner une valeur à la variable exprimée par la PR: e.g. “Qui veut aller au cinéma? - Il y a Beth qui veut y aller, il y a Jean-Marc, il y a moi.” (la variable X, X veut aller au cinéma, une valeur = Beth).
Après avoir passé en revue quelques analyses antérieures de la CC en il y a , nous avons avancé que les deux sous-groupes de la CC en il y a, SG1 et SG2, n'ont pas la même structure syntaxique, et que la différence entre les deux SG ressemble à celle qui s'observe entre les phrases en il y a existentielles (PE) et les phrases en il y a locatives (PL). Pour le SG1, il y a prend comme son unique complément une proposition composée d'un SN et d'une PR, alors que pour le SG2, il y a prend deux compléments: un SN et une PR. Et il y a prend un seul complément dans les PE, et deux compléments dans les PL. Il semble donc plausible de supposer que le SG1 et le SG2 sont en fait l'expansion des deux types de phrase en il y a , les PE et les PL, respectivement.
Dans ce travail, nous avons également examiné la manière dont la CC en il y a se traduit en coréen. Il a été montré qu'elle peut être systématiquement exprimée, en coréen, comme une phrase simple avec le marqueur du sujet “~ka”, qui marque le focus de la phrase aussi.

KCI등재

5한국영화 제목의 프랑스어 번역 연구

저자 : 전재연 ( Jae-yeon Jun )

발행기관 : 한국프랑스학회 간행물 : 한국프랑스학논집 113권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 127-168 (42 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

본 연구는 2010년 10월부터 2020년 10월까지 최근 10년간 제작된 한국영화의 제목이 프랑스에서 어떻게 번역되어 소개되었는지 분석하여, 일차적으로 한국영화의 원제목-프랑스어 제목 쌍의 목록을 구축하고, 다음으로 번역이 이루어진 방식을 분석하여 각 방식이 번역의 적절성과 등가성을 어떻게 구현하고 있는지 알아보는 것을 목적으로 한다. 야콥슨의 의 사소통이론을 바탕으로, 번역과 제목 붙이기는 텍스트 생산자의 수용자를 향한 정보 전달이라는 가정 하에, 번역이란 기능주의 이론이 추구하는 바와 같이 생산자의 의도와 목적에 따라 이루어지는 행위임을 각 번역의 유형을 통해 보이고자 한다. 한국어-프랑스어 번역 쌍을 분석한 결과, '영어로 재창조' 방식을 포함한 영어 도착텍스트가 절대다수(86.36%)를 차지하고 있었고, 그 다음으로 '프랑스어로 번역', '음차', '기타 외국어로 번역', '음차와 영어 직역 혼합형', '영어와 프랑스어 혼합형' 순으로 번역이 이루어졌다.
영어로 된 도착텍스트가 절대 다수를 차지하는 이유는 영화 제작시 세계 영화 시장에 소개하기 위해 국제어로서의 영어 제목이 함께 만들어지는데, 이 영어 제목을 그대로 차용한 경우가 대부분이기 때문일 것으로 생각된다. 번역의 방식으로는 재창조가 가장 많은 비중을 차지하고 있는 것은 제목을 통해 영화 내용을 도착언어 문화권의 수용자들에게 설득력 있게 전달하고자 하는 목적에 따른 결과라고 여겨진다. 프랑스어로 적절한 번역을 찾고자 하는 노력이 부족한 점은 아쉬움으로 남는다. 일단 도착문화권에 번역되어 소개된 영화 제목은 그 사회의 집단 기억 속에 기록되고 각인되는 만큼, 큰 영향력을 발휘하기 때문이다.


Ce travail analyse les titres des films coréens traduits (en français ou dans d'autres langues) et introduits en France. Un corpus construit à partir des films sortis du 1er octobre 2010 au 31 octobre 2020 a été examiné. Pour ce faire, j'ai consulté le site du COFIC(Conseil du Film Coréen) et le site du cinéma français “Senscritique” pour établir la liste des exemples à analyser.
En m'appuyant sur la théorie de la communication conçue par R. Jakobson et celle de “Skopos”(qui signifie le 'but' en grec et se traduit comme la 'fonction'), je soutiens l'hypothèse que la traduction est un acte de communication qui se déroule entre le producteur du texte (l'expéditeur) et le consommateur(le destinataire). D'après cette hypothèse, la traduction doit être réalisée en fonction de son Skopos, c'est-à-dire l'objectif de la traduction et l'intention du producteur du texte. Dans cette étude, l'intitulation est aussi bien définie comme un acte de communication que la traduction, parce que le titre est aussi un texte relié d'une manière sémantico-référentielle, à son propre texte. Dans la traduction, le producteur du texte fonctionne comme expéditeur et son récepteur comme destinataire. Le traducteur fonctionne, à son tour, à la fois comme un récepteur et comme un autre expéditeur du message dans ce processus. Il peut modifier et réécrire le texte original, dans le processus traduisant, en langue d'arrivée, en l'adaptant à la culture d'arrivée.
L'analyse menée à l'égard des titres de films coréens et de ceux traduits en français (ou dans d'autres langues) montre que : le nombre des titres traduits en anglais par la réécriture est le plus élevée(322 titres sur 792). En plus, on peut constater qu'il y a 362 autres titres traduits en anglais. Ce nombre(684 titres) représente 86,36% du total. Les titres traduits en français ne sont que de 6,06%(48 titres) ; les cas de reproduction phonique sont de 3,28%(26 titres) ; les textes d'arrivée traduits dans les autres langues(telles que le coréen, l'espagnol, l'italien, le latin, etc.) sont de 2,02%(16 titres); il y a aussi 10 titres(1,26%) qui ont été phoniquement reproduits et explicités sous la forme de soustitrage et 7 titres(0,88%) composés de deux langues différentes(l'anglais et le français). Un seul cas invariable est le titre du film “0.0 MHz” (0,12%).
À présent, le titre 'international' en anglais est aussi bien produit que le titre original du film et le film est exporté à l'étranger avec son titre international. C'est la raison pour laquelle les titres produits ou traduits en anglais sont les plus nombreux dans notre corpus. Cependant, il reste regrettable qu'il n'y eût pas suffisamment d'efforts pour traduire correctement les titres des films coréens en français. Le titre de film serait, une fois traduit et présenté à la culture d'arrivée, inscrit dans la mémoire du public pour toujours.

KCI등재

6프랑스의 부르카 착용금지에 관한 고찰

저자 : 김현주 ( Kim Hyeon-zoo )

발행기관 : 한국프랑스학회 간행물 : 한국프랑스학논집 113권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 169-195 (27 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

부르카착용금지에 대한 논란은 최근 이슬람국가의 출현과 관련하여 유럽에서 중요한 문제로 논의되었다. 그 결과로 프랑스를 포함한 일부 유럽국가에서 부르카착용금지가 법적으로 규정되었다. 2010년 유럽각료회의 (EU)가 부르카착용금지를 거부하면서 이 문제에 대한 분열을 부각시켰다. 그러나 프랑스는 2011년 4월 공공장소에서의 부르카착용금지 법안을 발의했으며, 2014년 7월, 유럽인권재판소는 이러한 금지가 유럽 지역의 인권협정에 위배되지 않는다고 선언했다. 따라서 본 연구는 논란이 되고 있는 다양한 입장에 초점을 맞추어 논하고자 한다. 부르카착용금지를 반대하는 이들은 종교의 자유에 대한 공격으로 보는 반면, 다른 한편에서는 여성 억압의 상징인 부르카를 금지해야 한다고 주장한다. 이슬람여성을 보호하기 위해 단지 인간의 존엄을 핑계로 내세우는 것과 부르카착용을 금지하는 이유가 실질적으로 프랑스의 이슬람화에 대한 우려 때문이 아닌지도 생각해봐야할 문제다. 혹시라도 프랑스의 이슬람화에 대한 우려로 인하여 부르카착용금지에 정당성을 부여한다면, 부르카착용금지는 그 의미가 크지 않을 것이기 때문이다.


La polémique sur le port de la burqa a récemment été débattue en Europe en lien avec l'émergence de l'État islamique. Légalement et culturellement acceptée dans certains pays occidentaux, son interdiction a été discutée en France.
La France a initié un projet de loi qui, depuis avril 2011, interdit le port de la burqa dans l'espace public. Cette loi a été suivie par la Belgique environ un mois plus tard, bien que le Conseil européen ait rejeté une telle interdiction en 2010, ce qui souligne les divisions des pays membres du Conseil de l'Europe sur cette question. En juillet 2014, la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré qu'une telle interdiction ne violait pas l'accord sur les droits de l'homme dans l'espace européen.
Par conséquent, cet article s'intéressera aux diverses positions controversées. L'opposition à l'application y voit une attaque contre la liberté religieuse, alors que les partisans la présentent comme la protection des droits de l'homme et la sécurité publique.
Cependant, une telle interdiction semble difficile à justifier, car la burqa est un symbole religieux légitime si l'on revendique une forme de liberté de pratique religieuse. Il n'y a donc pas de consensus quant à son interdiction en France et cette polémique contribuera à alimenter le débat sur le port des signes religieux.

KCI등재

7프랑스 방데(Vendée)의 사례를 통한 대전광역시 다크투어리즘 활성화 제안

저자 : 박문규 ( Park Moonkyou )

발행기관 : 한국프랑스학회 간행물 : 한국프랑스학논집 113권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 197-221 (25 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

본 논문은 프랑스 방데 지방의 다크투어리즘 사례를 고찰하고, 성공 요인을 분석하여 대전광역시 다크투어리즘 전략의 문제점을 진단하고 해결방안을 제안하는 데 목적을 두고 있다. 방데의 중요한 성공 요인은 전쟁이 낳은 비극적 장소를 지역성과 역사성이 융합된 문화콘텐츠를 활용하여 훌륭한 문화자산으로 탈바꿈시킨 전략이다. 특히 다크투어리즘의 다양한 스펙트럼에 적합한 독창적인 문화유산을 활용하거나 창출하여 배치함으로써 이데올로기의 대립을 약화하고 지역 정체성의 원천인 비극적인 장소로 방문객을 자연스럽게 이끄는 방식은, 최근에 다크투어리즘 공간을 개발하고 활용하는 데 중점을 두고 있는 대한민국의 지자체에 중요한 시사점을 준다. 지역의 다양한 다크투어리즘 공간과 지역의 정서와 정체성을 담은 문화콘텐츠를 개발하여 조화롭게 배치하는 전략을 대전광역시에 제안한다.


Le “dark tourism”, appelé “tourisme noir” ou “tourisme de mémoire” est un secteur florissant en Corée du Sud. On observe même une sorte de compétition entre les villes afin que des sites où ont eu lieu des événements dramatiques soient le plus vite possible transformés en sites touristiques. Pour accélérer le tourisme noir, les villes installent un itinéraire de car de tourisme lié à ces sites mais sans en montrer la valeur et l'histoire tragique du lieu. Face à l'industralisaton du tourisme noir, il est temps de réfléchir à la manière de mettre en valeur ce patrimoine local. Parmi les villes venant de rejoindre cette compétition du tourisme noir, Daejeon a été choisie comme sujet de cet article dans lequel sera analysée la stratégie de la mise en tourisme à l'aide de l'outil de spectre développé par Stone (2006), en prenant comme modèle la Vendée, étant donnée son succès dans ce domaine.
Symbole de la lutte contre l'oubli, la Cinéscénie a réduit l'image de contre-Révolution chez les Vendéens et joue un rôle important pour que les visiteurs comprennent la douleur et la volonté des Vendéens au cours de la guerre de Vendée. Cette approche est applicable au tourisme noir de Daejeon et le présent article décrit d'une manière concrète les étapes de tourisme noir à suivre.

KCI등재

8이중 언어 한자브랜드의 인지기능에 관한 고찰 - 프랑스 기업 브랜드를 중심으로 -

저자 : 심현주 ( Shim Hyounjoo )

발행기관 : 한국프랑스학회 간행물 : 한국프랑스학논집 113권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 223-246 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

이 글의 목적은 프랑스에서 이중 언어로 공존하고 있는 한자브랜드의 인지기능에 관한 학제적 접근을 시도하는 것이다. 한자브랜드의 인지기능은 한자의 의미가 소비자에게 지각되고 연상되는 과정을 의미한다. 한자브랜드는 한자로 기업의 로고를 만들고, 한자로 제품 패키지를 디자인하는 문자 기반의 광고홍보 전략이다. 또한 한자브랜드는 기업이 한자문화권 소비자에게 기업의 브랜드 가치를 소구하고, 각인시키는 인지기능에 관한 개념이다. 본 연구에서는 한자브랜드의 인지기능을 시각적으로 설명하는 <한자기호의 해석모델>을 제안하고자 한다. 제안한 모델을 활용하여 한자브랜드의 인지기능에 관한 학제적 이론을 고찰하고자 한다.


L'objectif de cette étude est d'essayer une approche scientifique de la capacité de cognition de la m arque chinoise qui coexistait en double langue dans le contexte social et culturel français. La capacité de reconnaissance de la m arque de caractères chinois signifie le processus où la signification du caractère chinois est perçue et associée aux consom m ateurs. C'est une approche académ ique sur la capacité de reconnaissance de la m arque de caractères chinois, com m ent les entreprises françaises créent et transm ettent les significations des caractères chinois choisis pour la publicité. Cette étude vise à examiner les concepts et les approches des chercheurs qui abordent la perception et le processus cognitif des caractères et à proposer un « m odèle d'interprétation du signe chinois» qui analyse le processus d'interprétation des caractères chinois en double langue. Basé sur le m odèle d'interprétation du code Hanja, nous voulons analyser le processus d'interprétation cognitive de la marque de caractères chinois développé par les entreprises françaises.

KCI등재

9영화축제 Mon Premier Festival과 학교 밖 영화교육의 연계와 실행

저자 : 이용주 ( Yi Yongjou )

발행기관 : 한국프랑스학회 간행물 : 한국프랑스학논집 113권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 247-281 (35 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

이 연구는 파리시가 문화국의 미션 시네마를 통해 재정을 부담하고, 비영리단체인 '어린 시절의 영화관'이 기획 운영하는 Mon Premier Festival을 좋은 사례로 간주하고 그것을 분석하는 것을 목적으로 한다. 2018년부터 2020년까지 3년간 영화축제의 프로그램을 분석해 본 결과 일반적인 영화제와 같이 다양한 영화의 상영으로 그치는 것이 아니라 영화를 '제7의 예술'인 동시에 '문화'로 간주하고 프로그램을 기획한 것을 알 수 있다. 이 영화축제는 유아부터 중학생까지 눈높이에 맞춰 다양한 프로그램을 기획하여 단순히 영화를 관람하는 것에 그치지 않고 다양한 부대행사를 통해 다양한 예술 장르를 경험하고 그 즐거움을 체득할 수 있는 실질적으로 학교 밖 문화예술교육 차원의 영화교육을 실행하고 있다. 또한 이 축제는 다양한 프로그램을 통해 유아와 어린이들의 감성과 창의력을 일깨울 수 있도록 기획된 것으로 보아 궁극적으로 1988년에 발표된 '예술교육법'에 근거한 예술교육의 연장선에서 이루어지고 있다.


Cette étude a pour but de considérer et d'analyser Mon Premier Festival, qui est organisé et géré par l'organisation à but non lucratif, Enfances au Cinéma et qui prend en charge les finances de la Mission Cinema de la Direction des Affaires Culturelles de Paris. Après avoir analysé le programme de Mon Premier Festival pendant trois ans de 2018 à 2020, on peut voir que le film n'est pas seulement considéré comme l'art du septième mais aussi comme la culture. Ce festival de cinéma planifie des programmes variés pour les enfants jusqu'aux élèves du secondaire et n'est pas seulement en train de regarder des films, mais aussi en réalisant une éducation cinématographique au niveau de l'éducation artistique et culturelle en dehors de l'école, qui permet d'expérimenter divers genres artistiques et d'en profiter. De plus, ce festival a été conçu pour susciter l'émotion et la créativité des nourrissons et des enfants grâce à divers programmes, et se déroule sur une ligne d'extension de l'éducation artistique basée sur la Loi sur l'éducation artistique publiée en 1988.

KCI등재

10국내 프랑스 공동체의 문화 정체성 연구: 서래마을과 한불음악축제 사례를 중심으로

저자 : 이일열 ( Lee Il-yul )

발행기관 : 한국프랑스학회 간행물 : 한국프랑스학논집 113권 0호 발행 연도 : 2021 페이지 : pp. 283-310 (28 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

본 논문은 서래마을과 한불 음악축제 사례를 분석하여 한국 사회속 프랑스 공동체의 사회문화적 의미를 파악하고 향후 관련 연구의 올바른 방향설정을 모색하는 데 목적을 두고 있다. 서래마을 프랑스 공동체는 단순히 프랑스인들만의 거주 공동체가 아닌 한국인에게는 유럽의 분위기가 융합된 다문화 공간이자 럭셔리한 이미지를 내는 문화 소비 공간적 특성을 보여주고 있다. 반면 프랑스인들 에게는 프랑스 학교를 중심으로 형성된 생활공간이라는 사실을 알 수 있다. 특히 한국사회 속 프랑스 공동체는 자신만의 문화 정체성만을 고집하지 않고 한국사회와 소통하고 교류하고자 하는 문화변동(acculturation)의 모습이 발견되고 있다. 이 현상은 <문화의 다양성과 창의성>에 대한 프랑스 특유의 관용의식에서 비롯된 것으로 파악 된다. 한국인과 교류는 제한적이지만, 한류와 대중문화는 프랑스인들에게 친숙한 매개체이다. 프랑스에서 유래된 한불음악축제는 프랑스적인 축제에만 머물지 않고 한국인의 축제이기도 하며 양국의 가교 역할을 하는 문화적 공간임을 알 수 있다. 문화 연대의식과 문화민주주의의 모습을 발견할 수 있으며, 지역민과 함께 문화적으로 교류하고자 노력하는 공간이 “한불 음악축제”라 정의 할 수 있다.


Cet article a pour but d'analyser la signification socioculturelle de la communauté française en Corée en analysant les cas du Village de Seorae et de la fête de la musique Corée-France. En outre, cet article vise à poursuivre une direction appropriée pour les recherches futures. Le village de Seorae est un quartier résidentiel pour les Français, mais pour les Coréens, c'est un espace multiculturel intégrant une atmosphère européenne et un espace de consommation culturelle qui donne une image luxueuse. En revanche, pour les Français, on voit que c'est un espace vécu autour d'une école française. En particulier, la communauté française dans la société coréenne découvre une forme d'acculturation qui cherche à communiquer et à échanger avec la société coréenne sans insister sur sa propre identité culturelle. Les échanges personnels entre Français et Coréens sont assez limités, mais la culture populaire coréenne joue un rôle essentiel, en particulier pour les jeunes Français. Cette acculturation se manifeste notamment dans le cadre de la vie culturelle urbaine. Dans cette perspective, il faut prêter attention à la fête de la musique Corée-France. Ce festival n'est pas réservé uniquement au Français, il est également devenu un espace culturel très important pour les Coréens. Grâce à nos enquêtes, nous avons constaté que ce festival sert de pont entre la Corée et la France. En effet, la réflexion sur les activités culturelles peut constituer un des éléments importants pour mieux comprendre l'originalité ethnique d'une communauté. Autant de question majeures sur la réflexion commune, déjà engagé, même d'être poursuivie et approfondie.

12
권호별 보기
가장 많이 인용된 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 인용된 논문
| | | |
1연안해역에서 석유오염물질의 세균학적 분해에 관한 연구

(2006)홍길동 외 1명심리학41회 피인용

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동심리학41회 피인용

다운로드

가장 많이 참고한 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 참고한 논문

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동41회 피인용

다운로드

해당 간행물 관심 구독기관

서울대학교 고려대학교 국민대학교 한국외국어대학교 선문대학교
 49
 36
 36
 32
 27
  • 1 서울대학교 (49건)
  • 2 고려대학교 (36건)
  • 3 국민대학교 (36건)
  • 4 한국외국어대학교 (32건)
  • 5 선문대학교 (27건)
  • 6 부산대학교 (23건)
  • 7 전남대학교 (18건)
  • 8 경희대학교 (18건)
  • 9 서강대학교 (18건)
  • 10 충북대학교 (10건)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기