간행물

독일어문화권연구 update

Deutschlandforschung

  • : 서울대학교 독일어문화권연구소(구 서울대학교 독일학연구소)
  • : 어문학분야  >  독문학
  • : KCI등재
  • :
  • : 연속간행물
  • : 연간
  • : 1229-7135
  • : 2713-9778
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(1992)~29권0호(2020) |수록논문 수 : 380
독일어문화권연구
29권0호(2020년 12월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

독일영화의 새로운 도약을 알렸던 1998년 「롤라 런 Lola rennt」의 등장까지, 90년대 영화계는 국제적으로 뉴 저먼 시네마에서 각인된 이미지에서 탈피하지 못했다. 이 시기에 전복의 징후는 비주류인 단편영화에서 발견된다. 베를린 장벽 붕괴 후 4개월 만에 낭보를 알렸던 라우엔슈타인 쌍둥이 형제 Christoph und Wolfgang Lauenstein의 「발란스 Balance」의 독일 최초 오스카 단편 애니메이션 수상을 비롯하여, 1994년 당크바르트 Pepe Danquart의 「무임승객 Schwarzfahrer」이 1994년 최초 오스카 단편영화상 수상에 성공한다. 이 독일 단편영화들은 전 시대의 지루함과 동시대의 진부함과는 확실히 선을 긋는 방식으로 존재의미를 드러낸다. 7분 여 동안 대사 하나 없이 인간 탐욕의 모든 것을 보여주는 「발란스」의 실험성과 흑백 필름으로 흑백의 인종차별과 흑백논리의 허점을 찌르는 「무임승객」의 전복성은 단순히 장편영화의 짧은 버전이 아니라, '장편상업영화에 대한 대안적 영화창작의 근간'임을 확인시킨다.
통일 전후의 두 작품은 지극히 어둡고 독창적이며 재미있다. 일상적 공간과 가상적 공간 모두 인간적, 계층적 차별과 불균형을 환기하는 이미지로 채워진다. 상투적일 수 있는 주제를 다시 보게 하는 근거는 클리셰를 비트는 전복성에 있다. 전환점마다 관객의 허를 찌르는 독창적 아이디어는 그 의외성에 관객을 웃게도 하고 놀라게도 하지만 결국 내면화된 편견과 폭력성을 직시하도록 만든다는 점에서 빛을 발한다. 90년대 초의 오스카 수상작들이 전혀 진부해 보이지 않는 이유가 30년 전 이 영화들이 패기 있게 던졌던 공생과 균형의 문제가 전혀 나아지지 않는 현실에 있다는 것은 비극적 아이러니다.


Die Oscars gelten als einflussreichste Filmpreisverleihung, die für jeden Regisseur, Schauspiele, und alle Filmschaffenden die Krönung ihrer Karriere bedeutet. Jahrelang hagelte es aber Kritik: Die Oscars seien zu weiß, zu männerlastig, Minderheiten würden meist übersehen. Bisher gab es erst für drei deutsche Spielfilme einen Oscar in der Kategorie Bester fremdsprachiger Film: Die Blechtrommel(1980) von Volker Schlöndorff, Nirgendwo in Afrika(2003) von Caroline Link und Das Leben der Anderen(2007) von Florian Henckel von Donnersmark. Es gab eine große Lücke, mehr 20 Jahre zwischen Die Blechtrommel und Nirgendwo in Afrika. Dazwischen liegen Balance, ein Puppentrickfilm von Christoph und Wolfgang Lauenstein aus dem Jahr 1989 und Schwarzfahrer, ein Kurzfilm von Pepe Danquart aus dem Jahr 1992, die in der Kategorie Bester animierter Kurzfilm und bester Kurzfilm einen Oscar erhielten. Diese ersten deutschen Oskar-prämierten Filme in jeder Kategorie spiegeln das Zeitblid des Mauerfalls und der Wiedervereinigung wider: das eine metaphorisch, die andere dokumentarisch. Paradoxerweise zeigt Balance den Mangel an Balance zwischen West und Ost oder die kapitalistischen Klassenverhältnissen mit den fünf menschenähnlichen Gestalten (kleinen Figuren mit weißen Gesichtern und Glupschaugen in blauen Mänteln) auf einer frei schwebenden quadratischen Plattform. In Schwarzfahrer, dem doppeldeutigen Filmtitel, wird das Problem der alltäglichen Fremdenfeindlichkeit in Berlin behandelt. Dankquart produzierte Straßenbahn-Roadmovie über Rassendiskriminierung mit witzig-frecher Auflösung. Auf humor und wirkungsvolle Weise ist es ihnen gelungen, das Klischee zu überwinden und verkörperte Vorurteile und Egoismus neu erkennbar werden zu lassen. Da die Welt sich nicht so sehr verändert hat, sind die etwa vor 30 Jahren produzierten Filme absolut nicht altmodisch geworden, das irgend eine tragische Ironie ist.

KCI등재

2한국에서의 독문학연구와 한국문학

저자 : 안삼환 ( Ahn¸ Sam-huan )

발행기관 : 서울대학교 독일어문화권연구소(구 서울대학교 독일학연구소) 간행물 : 독일어문화권연구 29권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 33-51 (19 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

이 논문은 2019년 10월 26일 문학과 지성사 강당에서 열린 국제비교한국학회(회장: 홍정선)의 심포지엄에서 발표한 「독문학 연구와 한국문학」을 조금 고치고 보완한 것이다.
동경 외국어대학 독문과에서 한 학기 수학한 바 있는 시인 박용철은 괴테 서거 100주년이 되는 1932년에 「문예월간」 지(誌)에 괴테의 시 8편을 번역 수록하고 『젊은 베르터의 괴로움』을 요약해서 실었다(안삼환 2006, 115-144 참조).
이 논문에서는 근자에 해금된 작가 김사량(金史良, 1914-1950)에 대한 고찰이 중요하게 다루어졌다. 그는 동경제대 독문과 학생으로서 1939년에 단편 「빛 속으로」를 「文藝首都」 지(誌)에 발표했는데, 이 작품이 1940년 초에 아쿠타가와상 후보작에 올랐으며, 이로써 이 작품이 당시의 현대 일본단편문학선집에 수록되기도 했다.
또한, 중요한 사실은 김사량이 1939년 1월에 쓴 학부 졸업논문이 「낭만주의자 하인리히 하이네 Heinrich Heine als Romantiker」이며, 따라서 그의 모든 작품들에서 하이네의 「하르츠 기행」, 「독일. 겨울동화」 등으로부터의 인용문이나 하이네에 관한 암시가 심심치 않게 발견된다는 점이다.
독문학과 작가 김사량, 하이네와 김사량 등은 앞으로 우리 독문학 및 국문학이 새로이 당면한 중요한 과제라 할 만하다.
그밖에도 작가 최인훈에 대한 괴테의 영향이나 작가 이청준에 대한 토마스만의 영향도 중요하게 다루어 져야 하고, 또한, 독문학 연구의 전문용어들이 - 이를테면, '독일 문헌학'과 '독일 문예학' 등으로 - 잘못 번역되어 국문학 연구에 널리 유통되고 있는 것도 시급히 시정되어야 점이라 할 것이다.


Der vorliegende Aufsatz wurde eigentlich konzipiert als Referat beim Symposium der International Association of Comparative Korean Studies (Präsident: Prof. Hong, Jeong-Seon), das am 26. Oktober 2019 im Saal des Verlags Munhakgwajiseongsa veranstaltet wurde.
Dort sollte der Verfasser als Germanist referieren, ob und inwieweit die koreanische Germanistik bisher auf die koreanische Literatur eingewirkt hat. Dies würde eine umfangreiche Abhandlung notwendig machen, daher werden hier nur einige Aspekte der Begegnungen der koreanischen Literatur mit der koreanischen Germanistik genannt.
Es ist u. a. bemerkenswert, dass Bak, Yong-Cheol, der ein Semester lang Germanistik an der Hochschule für Fremdsprachen, Tokyo studiert hatte, im Goethe-Jahr 1932 für die von ihm selbst herausgegebene Zeitschrift Munyewolgan Heidenröslein und sieben andere Goethe-Gedichte übersetzte und dass im selben Band der Zeitschrift seine Übersetzung bzw. Nacherzählung von Goethes Werther erschien. Damit hat sich der Vefasser schon früher ziemlich ausführlich beschäftigt (vgl. Ahn 2006, 38).
Dieses Mal hat der Verfasser sich nun auf Kim, Sa-Ryang konzentriert. Dieser Autor und ehemalige Student an der Germanistischen Abteilung der Kaiserlichen Universität Tokyo, der am Ende der 1930er Jahre in Tokyo aktiv war, wird jetzt sozusagen neu entdeckt, da es inzwischen hier in Südkorea möglich geworden ist, sich auch mit Autoren zu befassen, die als Kommunisten galten oder die nach 1945 nach Nordkorea gegangen sind. 1939 veröffentlichte Kim, Sa-Ryang in Tokyo die Novelle In das Licht, die 1940 in die Kandidatenliste für den berühmten Akutagawa-Preis aufgenommen wurde und daher, auch wenn sie den Preis nicht gewonnen hat, als ein bedeutendes Werk in einen Sammelband mit Werken der damaligen japanischen Gegenwartsliteratur aufgenommen wurde.
In unserem Zusammenhang ist die Tatsache besonders wichtig, dass Kim seine Abschlussarbeit an der Germanistischen Abteilung der Kaiserlichen Universität Tokyo zu dem Thema Heinrich Heine als Romantiker geschrieben hat (Jan. 1939) und dass daher in seinen Werken nicht wenige Zitate von Heine und Anspielungen auf dessen Werke wie Harzreise und Deutschland. Ein Wintermärchen zu finden sind. Man darf wohl davon ausgehen, dass weitere Forschungen zu dem gerade eben neu entdeckten S. R. Kim noch weitere aufschlussreiche Querverbindungen aufdecken werden.
Außerdem wurden in dieser Abhandlung auch der Einfluss von Goethe auf den Schriftsteller Choi, In-Hun und derjenige von Thomas Mann auf den Schriftsteller Yi, Cheong-Jun angesprochen, Außerhalb literarischer Bezüge wurde auf die Bedeutung der korrekten koreanischen Übersetzung germanistischer Fachbegriffe wie „Deutsche Philologie“ und „Deutsche Literaturwissenschaft“ auch für die Koreanisten hingewiesen.

KCI등재

3다중 언어 습득의 인지효과에 대한 인지신경언어학적 분석

저자 : 이성은 ( Lee¸ Sung Eun )

발행기관 : 서울대학교 독일어문화권연구소(구 서울대학교 독일학연구소) 간행물 : 독일어문화권연구 29권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 53-86 (34 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

국제화 및 다문화 사회적 특성이 뚜렷해지는 우리 사회에서 복수의 언어를 습득하는 다중 언어 습득 능력은 사회성원이 갖추어야 할 필수적인 조건으로 인식되고 있다. 본 연구는 지금까지 통제기능을 중심으로 수행되어온 다중 언어 습득의 인지효과에 관한 연구들을 종합적으로 분석하여 새로운 연구 모델을 제시하고자 하였다. 본 연구에서는 선행연구를 성인 연구와 아동 연구로 구분하여 각각에 해당하는 연구 결과들을 종합적으로 살펴보았다. 그리고 이러한 선행연구의 결과를 비판적으로 분석한 연구들을 확인해 보면서 기존 연구가 갖는 한계점을 규명하였다. 더 나아가 이러한 논의를 바탕으로 기존의 연구가 갖는 한계점을 보완할 수 있는 새로운 연구 모델을 구상하였다. 이러한 새로운 연구 모델은 학습 연구 모델을 적용하여 언어 학습 전과 후를 비교하고, 인지신경언어학적 방법론을 활용하여 다중 언어 학습의 인지적 효과를 직접적으로 측정하며 통제기능의 하위기능을 개별적으로 측정할 수 있는 테스트를 적용한 모델이다. 본 연구에서는 이러한 새로운 모델을 적용한 두 가지 실험연구를 소개하면서 다중 언어 습득의 인지효과에 관한 새로운 연구모델의 적용 가능성을 제시하고 있다.


Heutzutage ist die Gesellschaft stark von Globalisierung und Multikulturalismus geprägt. Somit wird die Fähigkeit, sich mehrere Sprachen anzueignen, als eine wichtige Voraussetzung anerkannt, die Mitglieder einer Gesellschaft erfüllen sollten. Die vorliegende Arbeit hat versucht, eine neue Forschungsrichtung vorzuschlagen, indem die bisher durchgeführten Studien überprüft wurden, die die kognitiven Effekte der Mehrsprachigkeit untersucht haben. Der Schwerpunkt liegt dabei auf den sog. „Exekutiven Funktionen“. In dieser Studie werden zunächst die Ergebnisse der vorangegangen Studien umfassend sowie kritisch analysiert und ihre methodischen Einschränkungen festgestellt. Danach wird ein neues Forschungsmodell aufgestellt, das die erkannten Einschränkungen überwinden kann. In dem neuen Forschungsmodell werden neurolinguistische Methoden wie z.B. EEG, verwendet um die kognitiven Auswirkungen der Mehrsprachigkeit direkt zu messen. Dabei werden die exekutiven Funktionen vor und nach dem Erwerb einer neuen Sprache verglichen. In diesem Modell wird ebenfalls die neue Testmethode AX-CPT angewendet, die Unterfunktionen der Exekutiven Funktionen getrennt messen kann. In dieser Arbeit werden auch zwei neurolinguistische Studien vorgestellt, die mit dem neuen Forschungsmodell den kognitiven Effekt der Mehrsprachigkeit bei Jungen und Erwachsenen untersucht haben, wobei das neue Modell mit Blick auf die Ergebnisse der zwei Studien überprüft wurde.

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

소설 내용에서 주인공은 소설가다. 그는 소설가로서 성공하기 위해 다양한 장르로 소설을 창작해보지만 언제나 실패한다. 1인칭 화자로서 그 모든 실패의 경험에 대해서 보고할 수 있을 뿐이다. 작품은 23편의 에피소드 형식으로 구성된다. 본 논문은 그가 소설쓰기에 실패하는 이유를 포스트모더니즘 관점으로 분석한다.
작품에서 주인공은 소설의 진정성을 추구하므로 현실에서 경험에 입각한 사태들만 서사를 하길 원한다. 하지만 서사는 실패한다. 이유는 그의 삶의 경험이 진부하기 때문이다. 그래서 그는 독자의 흥미를 끌만한 경험을 쌓기 위해 주변사람들을 관찰한다. 그러나 그들의 삶도 그와 다름없이 진부하다는 것을 확인할 수 있을 뿐이다. 본고는 그의 서사 실패를 포스트모더니즘 시대의 사회문화적 현실의 리얼리즘적 반영이라는 관점으로 설명한다. 현실에서도 그가 동일시할 수 있는 거대서사의 내러티브들이 해체된 탓이다.
해체는 관성력으로 미시서사들마저도 해체한다. 그래서 그가 발견하고 싶었던 여러 감동서사의 패러다임 예컨대 포르노문학, 사회비판문학, B급 감성문학, 기행문학 등의 패러다임도 더 이상 유효하지 않게 되었다. 일체의 서사 패러다임의 소멸은 후기내러티브 시대의 특징이다. 그러나 작품은 그럼에도 불구하고 서사를 계속 이어간다. 그 이유는 아마도 현실에서도 서사 없이는 삶에 대한 조망과 의미 확보가 불가능하기 때문일 것이다.


Es wird hier das Erzählverfahren von Jürgen Lottmanns Roman Mai, Juni, Juli aus der Sicht des Postmoderne-Diskurses untersucht. Im Roman ist der Protagonist ein Romanautor. Er schreibt Romane in verschiedenen Genres, um sich als Schriftsteller durchzusetzen, aber leider efolglos. Der Roman besteht aus 23 Episoden, in denen der Protagonist von seinen Erfahrungen des Scheiterns als werdender Schriftsteller berichtet. Die vorliegende Arbeit führt den Grund seines Scheiterns auf den Diskurs der Postmoderne zurück.
Im Werk versucht der Protagonist beim Schreiben der Romane zu einer Authentizität des Schreibstils zu gelangen. Seine Sprache soll nämlich seiner Lebenserfahrung entsprechen und überzeugend wirken, aber ein Problem ist, dass er keine berichtswürdige Lebenserfahrung hat. Er will die Lücke füllen, indem er seine Nachbarn und Freunde besucht und ihre Handlungen beobachtet. Aber das gelingt ihm nicht, weil ihr Leben auch nicht anders ist. Sie sind nämlich keine Helden mehr. Sein Erzählen von ihnen erscheint daher klischeehaft.
In der Postmoderne wird ein Abgang von Grossnarrativem überall postuliert, was wohl dazu führt, dass auch in J. Lottmanns Werk keine Heldenwelt gezeigt wird, wo ein affektisches Erzählen zu einer authentischen Erfahrungswirkung führen könnte. Weder Grossnarrative wie Nation oder Geschichte noch Kleinnarrative wie Familie oder Freundschaft existieren im Alltagsleben.
Das Werk nimmt das Problem der Postmoderne wahr und beweist es anhand verschiedener literarischer Muster: sozialkritischer Literatur, Pornografieliteratur, emotionaler Literatur der B-Klasse und Reiseliteratur sowie dem Künstlerroman. Die vorliegende Arbeit vergisst bei der Untersuchung nicht zu betonen, dass trotz des Problems der Postmoderne die Praxis des Erzählers wohl nie aufgegeben wird, da es ohne Erzählen auch kein sinnvolles Leben geben kann.

KCI등재

5번역과 원작의 재탄생 - 괴테의 번역론

저자 : 임홍배 ( Lim¸ Hong Bae )

발행기관 : 서울대학교 독일어문화권연구소(구 서울대학교 독일학연구소) 간행물 : 독일어문화권연구 29권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 117-143 (27 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

괴테는 번역을 세 종류로 나눈다. 첫째는 낯선 외국 작품을 자국 독자의 눈높에 맞춘 소박한 산문적 번역이다. 이것은 우월한 외국문화를 수용하여 자국 문화를 향상시키는 초기 단계의 번역이다. 둘째, 자국 독자의 취향에 맞게 원작을 가공하는 동화(同化)의 번역이다. 이러한 두 가지 유형이 원작을 대체하는 번역이라면, 괴테는 번역을 원작과 동일하게 만들려는 번역을 최고 단계로 간주한다. 그러나 원작에 최대한 접근하는 번역은 단지 원작의 모방이 아니라 재탄생이 된다. 낯선 문화의 수용을 통해 자국 문화가 쇄신되고 상이한 문화 간의 상호작용을 통해 제3의 것이 생겨나기 때문이다. 그런 의미에서 번역의 이상은 괴테의 세계문학 구상과 합치된다. 괴테가 추구하는 세계문학은 상이한 문화 간의 생산적 상호작용을 기반으로 촉진되기 때문이다.


Goethe unterscheidet drei Arten der Übersetzung: Erstens gibt es die schlicht-prosaische Übersetzung, welche fremde Werke den Lesern der eigenen Nation anzunähern sucht. Solche Übersetzung dient der kulturellen Bildung durch das fremde Vortreffliche. Danach kommt die zweite Epoche, wo man das Fremde dem eigenen Geschmack anzupassen sucht. Das lässt sich die Übersetzung der Assimilation nennen. Als das letzte Ziel wird versucht, die Übersetzung dem Original identisch zu machen, was nicht einfache Nachahmung des Originals, sondern dessen Wiedergeburt ist, weil durch die Wechselwirkung beider Kulturen ein Drittes entsteht. In diesem Sinne entspricht das Ideal der Übersetzung dem Konzept der Weltliteratur, die aufgrund der produktiven Interaktion verschiedener Kulturen gefördert wird.

KCI등재

6메타포와 인지 - 독일 현대시를 통한 인지언어학적 메타포 이론의 비판적 검토

저자 : 홍성군 ( Hong¸ Sung Kun )

발행기관 : 서울대학교 독일어문화권연구소(구 서울대학교 독일학연구소) 간행물 : 독일어문화권연구 29권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 145-181 (37 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

1970년대 이래 비약적으로 발전한 인지언어학의 성과를 바탕으로 인지언어학적 메타포 이론은 메타포의 생성과 작동 과정을 규명하는 분야에서 큰 진전을 보였다. 그 이론은 메타포를 분석하는 데 '백과사전적 지식', '구심성', '모호함' 등의 다양한 인지언어학적 개념을 원용하고 있다. 그중에서 특히 두드러진 것은 메타포의 의미구조를 설명하기 위해 설정한 '혼합 Blend'이란 범주이다. 이 범주 설정은 기존의 메타포 이론의 평면적 이해를 심화하는 데 매우 적절하고도 효과적인 수단이다. 그 '혼합' 영역 안에는 Input 단계의 두 형상 안에 없던 새로운 의미 요소가 출현한다. 그것이 기존의 메타포 이론이 말하는 비유의 참신함의 원천인데, 인지언어학적 메타포 이론은 그것을 '신생 의미'라 정의하면서 그것을 불러일으키는 메타포의 성격을 가리켜 '창조성'이라 부른다. 얼핏 그 말은 마치 전혀 없던 의미 요소를 새로 '창출'했다는 말로 들릴 수가 있다. 그러나 실제 그렇지 않다. 그러한 사실은 독일현대시를 직접 분석해 보면 분명해진다.
먼저 릴케의 「연가 Liebeslied」는 인지언어학적 메타포 이론이 말하는 '신생 의미'의 생성한 도해(圖解)이다. 이 시 안에서 메타포로 연결된 현악기의 두 줄과 두 연인 사이의 공통 의미 요소들을 차례로 연결하다 보면 자연스럽게 그로부터 추가적인 요소가 연상되면서 Input 단계에 없던 새로운 의미가 출현하게 된다. 그러나 그 의미는 일상 안의 것이기에 그것을 두고 '창출'을 말할 수는 없다.
이에 비해 트라클의 「론델 Rondel」의 시적 형상은 일상의 의미 맥락으로 추적하기 매우 어려운 '모호함'의 영역에 그냥 던져져 있다. 그렇게 열린 의미 맥락에서 전통 문학연구 성과의 도움으로 새로운 '구심성'을 찾아내고 나면 '혼합' 영역 안의 '신생 의미'는 마치 없는 데서 출현한 듯한 인상을 주기는 한다. 그러나 실상 그것도 이미 존재했지만 감춰졌던 '구심성'을 새로 찾아낸 데에 불과하다.
첼란의 「시편 Psalm」은 의미의 극한을 보여준다. 그 시 안에서 메타포를 구성하는 장미의 형상은 자기 의미를 또렷하게 드러낼수록 그것이 딛고 있는 무의미의 심연을 더욱 부각시킨다. 이 모순의 극한에서 '신생 의미'는 새로운 의미를 '창출'하는 수단이 결코 될 수 없다. 인간은 무의미의 심연을 건널 수단을 자기 힘으로 만들어 낼 수 없는 존재이다.
이러한 분석을 바탕으로 바라보면 인지언어학적 메타포 이론은 메타포의 생성, 작동 과정의 분석에서는 탁월하나 기존 이론의 틀에서 조금도 벗어나지 못한 것을 알 수 있다.


Die kognitive Mertaphernlehre namens conceptual integration theory bzw. conceptual blending theory hat auf der Grundlage der kogntiven Semantik ein neues Modell entwickelt, das innerhalb der Bedeutung der Metapher vier Bereiche unterscheidet 1) generic space 2) Input I1 3) Input I2 4) Blend. Dadurch hat sie die Zusammenhänge und Wechselwirkungen zwischen den Bereichen und ein wichtiges Bedeutungselement gefunden, das auf der anfänglichen Ebene des Inputs nicht vorhanden ist, sondern erst im Blend-Bereich neu hervortritt. Sie bezeichnet es als 'emergent meaning' und sein erzeugendes Vermögen als 'creativity'. Die Bezeichnung ruft den Eindruck hervor, als könne die Metapher eine neue Bedeutung 'schaffen'. Aber in Wirklichkeit ist im metaphorischen Prozess gar keine neue Bedeutung zu schaffen, sondern nur 'the new centrality on the extreme wide horizont of encyclopaedic knowledge' zu finden. Wenn man den Horizont der möglichen enzyklpädischen Bedeutungszusammenhänge unendlich erweitert, tritt nicht automatisch eine neue Bedeutung hervor, sondern vielmehr die Grenze zur Sinnlosigkeit oder zum Schweigen.
Dies wird im vorliegenden Aufsatz am Beispiel von Rainer Maria Rilkes Liebeslied, Georg Trakls Rondel und Paul Celans Psalm im Einzelnen dargestellt.
An diesen Ergebnissen ist zu erkennen, dass die kognitive Metaphernlehre einen nicht zu kleinen Fortschritt im Zusammenhang mit den Entstehungsund Wirkungsprozessen der Metapher geleistet, aber im Grunde über die bisherigen Lehren nicht so weit überschritten hat.

KCI등재

7Was ist eine gelungene Übersetzung? Zu den Kriterien und dem Anspruch von Übersetzungskritik

저자 : FrankHeibert ( 프랑크 하이베르트 )

발행기관 : 서울대학교 독일어문화권연구소(구 서울대학교 독일학연구소) 간행물 : 독일어문화권연구 29권 0호 발행 연도 : 2020 페이지 : pp. 183-211 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

Fundierte Kritik von Literaturübersetzung ist komplex: Subjektive und objektivierbare Bestandteile sind zu unterscheiden, weil sie unterschiedlich triftig und gültig sind, zudem lohnt es sich, übersetzungshandwerkliche von künstlerischen Textphänomenen zu trennen. Am wichtigsten für die Übersetzungskritik ist die Erkenntnis, dass Übersetzen, wie Lesen, einen Akt der Interpretation darstellt, also mit legitimen, ja wichtigen Spielräumen ausgestattet. Interpretiert wird die durch das Wechselspiel von Erzählhaltung und stilistischer Sprachgestaltung entstehende Wirkung des Tons, den ein Text entwickelt. Übersetzungskritik versucht also, die erstrebte Äquivalenz der Wirkung zwischen Original und Übersetzung zu ermessen. Da jeder literarische Text ein vielschichtiges Gemenge von Faktoren und Aspekten ist, werden zwei weitere Punkte relevant für den kritischen Blick auf die Übersetzung von Literatur: erstens die von der Übersetzerin vorgenommene Prioritätensetzung (denn Literaturübersetzung ist niemals eine 100%-Entsprechung, kann und will es auch nicht sein, wegen des Wechsels der Sprache und des kulturellen Kontextes), und zweitens der Umgang des Übersetzers mit dem jeweiligen kulturellen und ggf. auch zeitlichen Abstand zwischen dem Original und der Übersetzung. Im Blick auf den Kulturaustausch zwischen Deutschland und Korea kann eine genauere Betrachtung verschiedener Techniken des Umgangs mit dem kulturellen Abstand fruchtbar werden und ist daher als kleiner Exkurs eingefügt. Insgesamt will ich mit diesem Aufsatz sowohl Vorschläge dazu machen, wie sich die Komplexität von Literaturübersetzung beim kritischen Blick darauf auflösen lässt, als auch Angebote formulieren, welche Kriterien zu einer fundierten Einschätzung von konkreten Übersetzungen verhelfen können.


문학 번역을 근거에 기반하여 비평하는 것은 복잡하다. 주관적인 그리고 객관화가 가능한 요소들은 구별될 수 있을 텐데, 그것들이 타당하고 유효한 정도가 서로 다르기 때문이다. 더불어 번역의 기술적 측면과 예술적 측면의 텍스트 현상을 구분하는 것은 유용하다. 번역 비평에 있어 가장 중요한 점은 번역이 읽기와 마찬가지로 정당한 유희 공간을 갖춘 해석의 행위라는 인식이다. 이때 해석되는 것은 서술 태도와 양식적 언어 형상화의 상호작용을 통해 생겨나는, 한 텍스트가 발전시키는 어조의 효과이다. 그러므로 번역 비평은 원작과 번역이 각각 추구하는 효과가 동일한가를 평가하려고 시도한다. 각각의 문학 텍스트는 요소들과 관점들의 다층적 혼합물이기 때문에 문학번역을 비평적 시선으로 바라봄에 있어 다음의 두 가지 점이 중요해진다. 첫째, 번역자가 정하는 우선순위이다. (왜냐하면 언어와 문화적 맥락이 다르므로 문학 번역은 결코 원본에 완전히 상응하지는 않으며, 그렇게 될 수도 없고 되려고 하지도 않는다.) 둘째, 번역자가 원본과 번역 사이에 존재하는 그때그때의 문화적 그리고 경우에 따라서는 시간적 간극을 어떻게 다루는가 하는 점이다. 독일과 한국 간의 문화교류와 관련하여 문화적 차이를 다루는 다양한 기법들을 보다 상세히 고찰하는 것이 유익할 수 있기에 작은 보론으로 추가했다. 종합적으로 나는 이 논문을 통해 비평적 시선으로 문학 번역의 복잡성을 해명할 수 있는 방법을 제안하고 더불어 어떤 기준들에 근거하여 구체적 번역을 평가할 수 있는지 제시하고자 한다.

다운로드

(기관인증 필요)

키워드 보기
초록보기
1
권호별 보기
가장 많이 인용된 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 인용된 논문
| | | |
1연안해역에서 석유오염물질의 세균학적 분해에 관한 연구

(2006)홍길동 외 1명심리학41회 피인용

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동심리학41회 피인용

다운로드

가장 많이 참고한 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 참고한 논문

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동41회 피인용

다운로드

해당 간행물 관심 구독기관

고려대학교 서울대학교 연세대학교 부산대학교 중앙대학교(서울)
 46
 38
 26
 22
 21
  • 1 고려대학교 (46건)
  • 2 서울대학교 (38건)
  • 3 연세대학교 (26건)
  • 4 부산대학교 (22건)
  • 5 중앙대학교(서울) (21건)
  • 6 서강대학교 (20건)
  • 7 한국외국어대학교 (19건)
  • 8 이화여자대학교 (16건)
  • 9 홍익대학교 (12건)
  • 10 경희대학교 (11건)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기