넷플릭스에서 제작 방영한 한국드라마 『오징어 게임』은 2021년 전세계에서 상업적으로 가장 성공한 작품이다. 『오징어 게임』이 세계적으로 화제를 모으자 자막과 더빙으로 이 드라마를 감상한 사람들은 번역에 대해 여러 가지 문제를 제기하기 시작하였다. 그들은 한국문화의 색채가 짙게 반영되어있는 드라마의 대사들이 자막으로 제대로 전달되지 못하고 있다는 의견을 공통으로 제시하였다. 본 논문에서는 이렇게 제기되는 여러 번역 문제들을 중국어 자막에까지 확대 적용하여 분석하였다. 그 결과 『오징어 게임』의 중국어 간체자 자막에서 다음과 같은 특징들을 찾을 수 있었다. 첫 번째, 대륙 사람들을 위한 간체자 자막임에도 불구하고 대만어휘가 빈번하게 사용되고 있다. 두 번째, 인물의 성격과 감정을 표현하는 비속어들이 매우 순화되어 번역되어 있다. 세 번째, 한국적 문화소들이 여러 번역전략에 의해 비교적 충실히 중국어로 번역되어 있다. 총평하자면 『오징어 게임』의 중국어 자막은 오역이 매우 적고 정확한 의미전달에는 성공하고 있다. 하지만 그 안에 담긴 감정전달에는 조금 미흡한 모습을 보여주고 있다.
『Squid Game』, which is one of the Korean Netflix original series, has taken the world by storm from the aspect of business in 2021. As 『Squid Game』rose to fame, there are more and more studies questioning about the subtitles or the contexts of dubbing that seem to not correspond with the true meaning of the original Korean lines. In this research, I applied the resources found in existing studies to the Simplified Chinese subtitle of 『Squid Game』provided by Netflix and came up with 3 points below. First, Simplified Chinese subtitle is the service provided for people from Mainland China, however, it seems to be mixed with quite a number of vocabularies and sentences which are more often used in Taiwan. Second, swear words, which can emphasize the personalities and emotions of the characters, are mostly translated to a lower level of Chinese swear words. Third, Korean culturemes(cultural expressions) are mostly translated to comparatively local Chinese expressions basing on several general translation strategies. To summarize, the Simplified Chinese subtitle of 『Squid Game』on Netflix is successful in conveying the meaning of the original lines as we can see that there are only few mistakes found, but there are still some parts that could be improved such as ‘emotion expression words’.