In the history of Korean dictionaries, the mid 19th to the early 20th centuries are known as the first era of modernity: the majority of Korean dictionaries were formulated by Western missionaries or diplomats who were already familiar with modernized and systematically described mono-lingual and bi-lingual dictionaries of their mother tongues. Different from other dictionaries which contained only parallel word lists of same meaning among 2-3 languages, Korean-French Dictioanry (hereafter, KFD 1880) prepared by French missionaries from the mid 19th century and published in 1880 shows the systematic aspect of the bilingual dictionary containing more than 27,000 entries together with their part-of-speech, transcription into roman alphabets, etymologies, semantic definitions, derived words, examples, etc. A number of appreciations were made for KFD 1880 and it was regarded as the very first model of modern Korean dictionaries until the the early 20th century. However, it was forgotten by Korean or French researchers from the late 20th century, because its macro-structure prevents convenient searching of words on the one hand, and because researchers have language barriers (French for Korean researchers; 19th Korean and Chinese for French researchers).
The paper describes (1) how to construct its knowledgebase, Web-serviced KFD (2009), (2) how to translate French definitions into modern korean, Modern Korean-based KFD (2014). These two versions will elliminate tall and thick barriers around KFD 1880, and enhance a wider range of elaborate researches on the first era of modernity in Korea. The paper demonstrates also the digitalization of other dictionaries of the same period that our research team has proceeded or will proceed since 2007.