본 연구는 남자 대학생 얼굴의 46개 측정 항목에 대한 사진 계측을 실시하고 얼굴 형태를 분석하여 의류업과 향장업계에서 남성의 얼굴형태 및 데이터에 대한 기초 자료로 활용하는데 목적이 있다. 연구 대상은 부산지역의 20세에서 29세 사이 남자 대학생 197명을 대상으로 하였고, 사진촬영은 디지털카메라를 사용하여 얼굴정면과 측면 사진을 촬영하였다. 연구자료는 t-test, 평균과 표준편차, 상관분석으로 분석하였으며 그 결과로서 얼굴길이는 18.4cm, 상안, 중안, 하안 길이는 5.76cm, 6.25cm, 6.39cm로 하안이 발달되어 있고 얼굴길이, 얼굴폭, 이마너비, 하악각간폭, 비폭, 구각간폭 등은 얼굴 형태를 판단하는 중요한 항목이었다. 계측 항목간의 상관관계에서 높이는 높이항목과, 너비는 너비항목과, 방사경 항목은 방사경 항목과 서로 높은 상관관계이며 전액폭은 이마부위와 턱결절간폭은 턱 부위와 독립적으로 작용함을 알 수 있다.
This study examined some vocabulary in Gyeongminpyeon which was published with the object of warning the people in 1519. But the first edition does not exist now. So it is not clear whether the first edition is Sino character edition or translated edition in Korean. There are 10 editions of Gyeongminpyeon translated in Korean. This study selected three editions; the edition in University of Tsukuba(1579), in Tenri University and in Gyujanggak(1658). These are all the second editions. The reason that this study made the edition in Univ. Tsukuba the main text is that it has many wards which are not registered or misinterpreted in the dictionary of Middle Korean.
The main results of this study are as follows; First, there are many words which have to registered in the dictionary of Middle Korean; ‘k???il, k???sil [feigned thing]’, ‘k?lwai- [violence]’, ‘n?m??ki [too much]’, ‘n?st?r?j- [delay]’, ‘m?nhjem [foresight]’, ‘pant?s [certainly]’, ‘an??kan??k [a moment]’, ‘?jongp?thi [slave]’, ‘h?jphim?kki [overeating]’, ‘kunk?ph?- [suffering]’, ‘nir?kal- [cultivate]’, ‘p?jp?jh?- [twice]’, ‘??ltoh?- [theft]’, ‘kangtoh?- [robbery]’, ‘?j?lh?- [near]’, ‘?on?j?l [abstinence]’, ‘??mk?nh?- [adultery]’, ‘hj?ngmunma?- [be tortured]’. Second, three words ‘no?lkul- [curse]’, ‘sontih- [embark]’, ‘kananhi [suffering]’ have to be reinterpreted in their morphemes and meanings. Third, Gyeongminpyeon has a lot of illustrative sentences which have to registered in the dictionary of Middle-Modern Korean. Furthermore a comparative study of the editions from the point of view the aspect of translation in Korean is needed.