본고는 용어 ‘음역(音譯)’ 및 ‘음역어(音譯語)’의 개념과 범주 귀속에 대해 한·중 양국의 중국어학계와 국어학계의 인식을 살펴보고, 이를 가변과 불변이라는 두 가지 틀로 조명해 보고자 하였다. 국어에서 용어 ‘음역’은 이중성(모호성)을 가진다. 즉, 국어에서 ‘광의’의 음역은 ‘transliteration’의 행위나 과정을 가리키고, ‘협의’의 음역은 한자어인 ‘音譯’(『표준국어대사전』)만을 가리키기도 하는 것이다. 광의로는 영어, 중국어, 국어가 모두 동일하지만, 협의로는 국어가 영어 및 중국어와 다른 부분이 있다. 거칠게 볼 때, 음역어는 중국어에서는 외래어에 속하고 국어에서는 한자어에 속한다. 요컨대, 언어 간의 번역(translation) 과정에서 음역(transliteration)이 수반되는 것은 불변적인 현상이며, 언어별 어휘 체계에 따라 이를 외래어든 한자어든 또 다른 부류든 상이하게 분류하는 것은 가변적인 현상이다. 국어의 모어 화자이자 언중으로서, 중국어 연구자로서 유의할 대목인 것 같다.
This study examines how the terms eumyeok (音譯, “transliteration”) and eumyeok-eo (音譯語, “transliterated words”) are conceptualized and classified within the fields of Chinese linguistics and Korean linguistics in both Korea and China. The discussion is framed in terms of invariability and variability.
The term eumyeok itself exhibits semantic duality in Korean usage. In its broader sense, eumyeok denotes the act or process of transliteration, whereas in its narrower sense it may refer exclusively to the Sino-Korean lexical item 音譯. In this regard, English, Chinese, and Korean converge in the broad sense, but Korean diverges from English and Chinese in the narrow sense. More broadly, transliterated words are generally treated as loanwords (or foreign words) in Chinese, whereas in Korean they are classified as Sino-Korean words, as reflected in the Standard Korean Language Dictionary.
Accordingly, transliteration as a component of interlingual translation may be regarded as an invariant phenomenon. By contrast, the categorization of transliterated forms―as foreign words (or loanwords), Sino-Korean words, or other lexical types―constitutes a variable phenomenon shaped by the lexical organization of each language.