본 연구는 1890년대 간행된 네 권의 번역 성경 《누가복음젼》, 《照萬民光》, 《셩경직□》권 1·2를 대상으로 고유명사 표기의 형태와 빈도를 분석하여 문헌별 표기의 불안정도를 정량화했다. 그중 표기법이 비교적 안정적인 《셩경직□》권 1·2를 대상으로 원어와 한글 표기의 대응 관계를 통해 표기 규칙을 규명하고자 했다. 그 결과 원어 자음의 유성·무성 구별이 한글 표기에 반영되지 않으며, 어말의 ‘S’는 실현되지 않는 경향을 확인했다. 또한, 어중 자음군 표기는 현행 외래어 표기법과 동일하게 주로 ‘ㅡ’를 첨가하여 음절을 분리했으나 ‘ㅗ, ㅓ’ 등 다른 모음이 활용된 사례도 확인된다. 그리하여 본 연구는 문헌에 나타난 실제 표기를 토대로 표기 표준화를 계량적으로 검토할 수 있음을 제시했으며, 개화기 성경 표기 연구 및 표기 체계 분석에 대한 새로운 방법을 제시했다. 다만, 표기 규칙을 더욱 면밀하게 규명하기 위해 후속 연구가 요구된다.
This study quantified the instability of the orthography by analyzing the form and frequency of proper nouns in the four translated bibles published in the 1890s. Among them, tried to identify the orthography through the correspondence relationship between the original language and the Korean orthography for the relatively stable "Sŏnggyŏng jik’ae" Volume 1, 2. As a result, it was confirmed that the voiced and voiceless of the original consonant was not reflected in the Korean orthography, and the 'S' of the original consonant was not realized in the Korean orthography. In addition, consonant group orthography within a word was mainly separated by adding '-' in the same way as the current foreign language orthography. Thus, this study suggested that the standardization of orthography can be examined quantitatively based on the actual orthography shown in the literature, We have presented a new method for the study of biblical orthography and the analysis of orthography systems in the enlightenment period. However, follow-up studies are required to clarify the labeling rules more closely.