The Korean language of the Enlightenment period was a transitional stage from Modern to Contemporary Korean. This study analyzes the usage patterns over the past 20 years of place-name Sino-Korean words introduced from Japan during this period that were designated as target words for purification in 2005. These place-name Sino-Korean words reflect not only geographic locations or institutional and facility names but also significant lexical features representing modern systems and social structures. Even after liberation, Japanese-style expressions continued to be used across various fields, causing linguistic confusion and issues of non-standardization. In response, the National Institute of the Korean Language implemented a purification policy to replace Japanese-influenced Sino-Korean words with native Korean words or other Sino-Korean terms. However, due to the artificial introduction of purified terms, many of them have not been fully established in everyday language.
This study utilized a corpus of 104 news organizations to examine the frequency of use and degree of establishment for 42 Enlightenment-period Sino-Korean terms and their 54 corresponding purified forms. Based on the analysis, it provides a comprehensive review of the actual usage, patterns of change, degree of establishment, and limitations revealed during the purification process. Through empirical analysis grounded in a large-scale longitudinal corpus, this study identifies the actual usage of Enlightenment-period place-name Sino-Korean words and their purified forms, thereby offering foundational data for future Korean language purification policy.