이 연구는 루쉰(魯迅)의 『역외소설집(域外小說集)』과 각종 문학작품 번역 서문을 중심으로 그의 외국문학의 영향과 원천 관계를 규명하며 루쉰 문학의 독창성을 재조명하고자 한다. 루쉰은 1909년 일본 동경에서 그의 동생 저우쭤런(周作人)과 함께 공동으로 『역외소설집』을 번역 출판하였다. 이러한 서구 문학작품의 번역을 통하여 루쉰은 중국의 국민성 개조와 민중 계몽의 수단으로 삼았다. 러시아 및 동유럽의 약소민족 작가의 광기와 공포, 반전(反戰)의 주제 속에서 그의 초창기 소설에는 광기와 계몽의 주제가 매우 유사하게 나타났다. 특히 러시아의 안드레예프와 가르신의 작품을 직접 번역하며 광기와 공포 속에서 정신병을 앓고 죽어가는 청년들의 전쟁 참상을 고발하였다. 또한, 루쉰은 프랑스의 과학소설가 쥘 베른과 모파상, 미국의 작가 에드거 앨런 포 등의 작품을 번역하며 부강한 중국을 위하여 과학 정신을 부르짖었고 괴이한 추리소설 분위기 속에서 적막감을 표현하였다. 아울러, 러시아의 작가 예로센코와 아르치바셰프를 비롯한 일본의 시라카바파(白樺派) 작가들의 작품을 번역하며 아나키즘 사상을 수용하며 아동소설을 번역하였다. 따라서 루쉰의 다양한 서구 문학작품 번역과 소개 양상을 살펴보며 루쉰 문학의 광기와 공포, 고독과 적막, 아동의 발견과 반항 등을 발견하였다. 이를 통해 루쉰은 봉건문화 비판과 민중의 계몽, 국민성 개조와 비판이라는 새로운 근대성의 과제를 충실하게 반영하였다.
This study aims to examine the literary influences and source relationships present in Lu Xun’s Yuwai Xiaoshuoji (域外小說集) and in the prefaces to his various literary translations, in order to shed new light on the originality of Lu Xun’s literary work. In 1909, in Tokyo, Japan, Lu Xun collaborated with his younger brother Zhou Zuoren (周作人) to translate and publish Yuwai Xiaoshuoji. Through these translations of Western literature, Lu Xun regarded literary translation as a means for transforming the national character of China and for enlightening the people. Within the themes of madness, fear, and anti war sentiment found in the works of Russian and Eastern European writers from weaker or oppressed nations, it becomes clear that the themes of madness and enlightenment in Lu Xun’s early fiction appear in very similar forms. In particular, by directly translating the works of the Russian writers Andreyev and Garshin, he reflected in their depictions of madness and terror the tragic realities of war experienced by young men who suffer from mental illness and die. Furthermore, through his translations of the works of the French science fiction writer Jules Verne, the writer Maupassant, and the American writer Edgar Allan Poe, Lu Xun advocated a scientific spirit for the construction of a strong China, while also encountering modernity through the strange and detective like atmosphere of these works. In addition, through the Western Romantic poets such as Byron, Shelley, Pushkin, and Petőfi, he embraced the spirit of rebellion and the independent spirit that seeks freedom. He also translated works by the Russian writer Eroshenko and by authors of the Japanese Shirakaba school 白樺派, through which he adopted anarchist ideas, and he translated children’s literature for the benefit of Chinese children. Therefore, this paper examines Lu Xun’s diverse translations and introductions of Western literary works, focusing on central issues in his thought and literature, such as madness and terror, solitude and silence, rebellion and free independence. The findings show that through his translations and introductions of Western literature, Lu Xun faithfully reflected the tasks of a new modernity, including the critique of feudal culture, the enlightenment of the people, and the reform and critical evaluation of national character.