닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 등재
한문본 <이춘풍전>과 고문서 활용
The Classical Chinese version of < Lee Chunpung-jeon > and the Use of Pre-modern administrative writings
김준형 ( Kim Joon-hywong )
고소설연구 60권 163-204(42pages)
DOI 10.23836/kornov.2025.60.163

이 글은 한문본 <이춘풍전>에 담긴 고문서의 실상을 확인하고, 그것이 지닌 의미에 주목한다. 한문본은 단국대 퇴계도서관에 수장되어 있는데, <영영전>과 합철되었다. <영영전>은 전대 이본을 전사한 텍스트로, 오류가 적지 않다. <영영전>에 나타난 오류는 <이춘풍전>에도 그대로 나타난다. 즉 한문본 <이춘풍전>도 기존에 있던 한문본을 전사한 텍스트임을 알 수 있다. 한문본의 향유 시기는 텍스트 뒤에 ‘1899년에 급히 쓴다’라는 표지 외에 내용에서도 확인할 수 있다. 그 결과 1802년에서 적어도 두세 세대 지난 뒤로 봐야 하며, 특히 근대 군제 개편 시점부터 사용한 ‘무인차림’을 뜻하는 일본어 ‘軍体’ 등이 쓰인다는 점에서 갑오개혁 이후로 보는 것이 타당하다. 한문본 <이춘풍전>은 다른 이본들과 달리 독자적 특징을 지닌다. 하나는 소설의 개장 방식이고, 다른 하나는 고문서 활용이다. 소설 개방 방식은 근대 매체와 일정한 연관성을 갖는다. 당시 매체의 변환과의 관련성을 살피게 한다. 고문서 활용은 근대 매체 활용과 정반대 양상이다. 총 10편의 고문서를 소설에 제시함으로써 전통적 관습의 가치를 준용한다. 이는 문명의 수용과 거부가 혼란스럽게 작동한 결과가 이런 상호 모순형태로 드러난 결과다. 한문본에는 총8종 10편의 고문서가 실려 있다. 한글본에는 수기를 제외한 고문서가 모두 빠졌다. 그런데 한글본에서는 고문서가 삭제된 대목에서 내용적 비약이 일어난다. 이는 원(Ur-) <이춘풍전>에 있던 고문서를 삭제함으로써 나타난 현상이다. 실제 고문서의 흔적은 한글 이본들 곳곳에서도 찾을 수 있다. 한문본 <이춘풍전>에 담긴 고문서는 수기(手記), 전령(傳令), 관문(關文), 다짐[侤音], 원정(原情), 제사(題辭), 간찰(簡札), 고목(告目), 기타 등 다양하다. 이들은 고문서 서식과 일정한 차이가 있지만, 그럼에도 틀렸다고 할 수 없다. 그중 수기ㆍ전령ㆍ다짐ㆍ간찰ㆍ고목 등은 비교적 고문서 양식에 맞게 쓰였고, 관문ㆍ원정ㆍ제사 등은 고문서 양식과 일정한 차이가 있다. 또한 대화로 나와 있지만, 고문서의 흔적도 2편이 나온다. 그중 하나는 전령과 비슷하고, 다른 하나는 사통(私通)일 가능성이 있다. 이런 소설을 누가 생성했는가는 좀 더 살펴봐야 하겠지만, 아무래도 향리일 가능성에 일정한 무게를 두었다.

This paper examines the reality of the Pre-modern administrative writings contained in the Classical Chinese version of < Lee Chunpung-jeon and > explores their significance. The Classical Chinese version is held at the Toegye Library of Dankook University and is bound together with < Yeongyeong-jeon >. < Yeongyeong-jeon > is a transcribed text of an earlier version and contains numerous errors, many of which appear identically in < Lee Chunpung-jeon >. This indicates that the Classical Chinese version of < Lee Chunpung-jeon > is also a transcription of a pre-existing Classical Chinese manuscript. Aside from the notation at the end of the text stating “written in haste in 1899,” the approximate period of circulation can also be inferred from internal content. It should therefore be dated at least two to three generations after 1802. In particular, the use of the Japanese term 軍体(guntai)―which means “military attire” and was introduced during the modernization of military systems―suggests the text likely originated after the Gabo-Reform (1894-1895). The Classical Chinese version of < Lee Chunpung-jeon > differs from other versions in two major aspects: the way it opens the narrative and its incorporation of Pre-modern administrative writingsPre-modern administrative writings. The narrative opening style reflects a degree of engagement with modern media formats, prompting an exploration of the text's connection to media transitions of the time. In contrast, the use of Pre-modern administrative writings demonstrates a completely opposite tendency―by listing a total of ten Pre-modern administrative writings, the text adheres to traditional bureaucratic conventions. This duality reflects the complex interplay between the acceptance and rejection of modern civilization, manifesting in a form of narrative contradiction. A total of eight types and ten examples of Pre-modern administrative writings appear in the Classical Chinese version. All Pre-modern administrative writings(except for Sugi) have been removed from the Korean vernacular version, resulting in narrative gaps where the documents once were. This suggests that the Pre-modern administrative writings were present in the original < Lee Chunpung-jeon > and that their omission created discontinuities. Traces of these documents can also be found scattered across various other versions. The documents embedded in the Classical Chinese version include: Sugi (手記), Jeonlyeong (傳令), Gwanmun(關文), Dajim(侤音), Wonjeong(原情), Jesa(題辭), Ganchal(簡札), Gomok(告目), and other types. Although these differ to varying degrees from formal bureaucratic templates, they cannot be deemed entirely inaccurate. Among them, Sugi, Jeonlyeong, Dajim, Ganchal, and Gomok generally follow official formats, while Gwanmun, Wonjeong, and Jesa show more substantial deviations. Additionally, two passages presented in dialogue form appear to preserve the traces of Pre-modern administrative writings―one resembling a command (Jeonlyeong), the other possibly a notarized private agreement(Satong). While further investigation is needed to determine who composed such a text, it is reasonable to presume that a local administrative officer(hyangli) played a role, given the familiarity with traditional document formats.

1. 한문본 <이춘풍전>의 문헌학적 검토 및 향유 시기
2. 한문본 <이춘풍전>, 근대 매체의 영향과 고문서의 활용
3. 한문본 <이춘풍전>에 담긴 고문서의 존재 양상
4. 한문본 <이춘풍전>의 고문서 활용을 어떻게 이해할까? - 맺는말을 대신하며
[자료제공 : 네이버학술정보]
×