닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 등재
청말 문학계에서 나타난 고문(古文) 운동과 ‘국수주의(國粹主義)’ ― 린수의 번역 실천을 중심으로
The Classical Prose Movement and the Discourse of ‘Guocui’ Nationalism in Late Qing Literature: A Study Centered on Lin Shu’s Translation Practice
왕지빈 ( Wang Zhibin )
중국학보 114권 181-205(25pages)
DOI 10.35982/jcs.114.8

임역소설(林譯小說)의 번역 언어인 ‘고문(古文)’은 청말민국초(淸末民初) 시기의 특수한 시대 배경에서 주목할 만한 것이다. 근 100년간 임역소설에 대한 연구는 방대하게 축적되어 왔지만 린수가 백화문 아니라 고문을 사용하여 200부에 가까운 서양 소설을 번역한 이유는 명확히 밝힌 적은 없기 때문이다. 본고에서는 임역소설의 번역 언어로서의 고문에 대해, 단순히 고문의 ‘우아하고 정결한(雅潔)’ 특성이나 미적 가치 등 일반적인 논의에서 벗어나, 한문(漢文) 체계에서 백화문(白話文)과 상대하여 고문의 위치, 그리고 청말민국초 시기에 정치·문화·교육 전반에 걸쳐 확산되었던 ‘국수주의(國粹主義)’사조의 영향에 착안점을 두고 임역소설 언어 선택 그 배후의 원인을 탐구하는 동시에 신사상과 전통적 가치가 충돌하던 복합적 역사 장면을 조명하고자 한다. 결국, 그의 고문 주장에는 시대적 합리성, 그리고 학술적·문학적 요구뿐만 아니라, 당시 사회 사조에 대한 적극적인 대응이라는 의미도 내포되어 있다.

The use of classical Chinese prose (古文) as the translation language in Lin Shu’s translated fiction (known as Lin Yi fiction, 林譯小說) is noteworthy, particularly within the unique socio-historical context of the late Qing and early Republican period. Although nearly a century of scholarship has accumulated on Lin Shu’s translation work, the question of why he chose to translate nearly 200 Western novels not into vernacular Chinese (白話文), but into classical prose, has yet to be clearly resolved. This study moves beyond conventional discussions on the elegant and refined (雅潔) nature or aesthetic value of classical Chinese. Instead, it examines the position of classical Chinese within the larger Chinese linguistic system in contrast to vernacular Chinese, while focusing on the influence of Guocui-ism (國粹主義), a nationalist intellectual current that spread across the political, cultural, and educational spheres of the late Qing and early Republican eras. By doing so, this paper aims to uncover the underlying causes behind Lin Shu’s language choice in translation and to shed light on the complex historical scene in which new ideological currents clashed with traditional values. Ultimately, Lin Shu’s advocacy of classical Chinese prose can be interpreted not only as a historically rational and scholarly-literary choice, but also as a conscious response to the prevailing social and ideological climate of his time.

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 고문과 백화문의 논쟁으로 보는 고문의 위치
Ⅲ. 청말 ‘국수주의’ 사조 영향 하의 고문
Ⅳ. 린수의 ‘국수’ 담론과 고문 실천
Ⅴ. 다중 역학의 상호작용 속에서 탄생한 임역소설
Ⅵ. 나오는 말
參考文獻
국문초록
Abstract
[자료제공 : 네이버학술정보]
×