본 연구는 『능엄경언해』에 나타난 한자어의 수용 양상을 동아시아 불교문화 교류의 관점에서 분석하여, 조선 초기 불경 번역에서 나타나는 언어적수용의 양상을 규명한다. 『능엄경언해』는 중세 한국어의 언어 현상은 물론, 동아시아 한자 불교문화권 내에서 불교 개념을 전달하기 위한 창의적인 번역 전략이 응집된 중요한 사례로 주목받는데, 특히 한자어의 선택과 배열 방식이 조선 불교의 사상적 지향과 중국 불교 전통과의 관계를 반영하고 있다. 본고는 이 문헌에 수록된 총 6,208개의 한자어를 체계적으로 분석하여 중세 한국어의 한자어 수용 양상을 다각도로 고찰하였다. 우선, 1음절부터 8음절에 이르는 한자어의 음절 분포 특성을 고찰하고 주격·대격·조격 등 다양한 격조사와의 결합 양상 및 ‘-□다’ 파생 동사화를 포함한 문법적 활용 패턴을 고찰하였으며 또한, 동음어, 동의어, 유의어, 외래어 등 불교 전문 용어를 중심으로 한 어휘적 특성 등 세 가지 주요 측면에 초점을 맞추었다.
연구 결과, 음절 분포 측면에서는 2음절 어휘가 전체의 가장 높은 비중을 차지하였으며, 불교 경전의 특수성을 반영한 3-4음절 어휘와 5음절 이상의 장음절 전문 용어도 상당수 발견되었다. 문법적 통합 측면에서는 한자어가 중세 한국어의 모든 격조사 체계와 자연스럽게 결합하는 양상이 관찰되었으며, 특히 ‘-□다’ 동사화 패턴의 활발한 품사 전환 현상이 확인되었다. 어휘적 특성으로는 불교 전문 용어가 동음어, 외래어를 통해 두드러지게 나타났다.
This study analyzes the patterns of Sino-Korean vocabulary acceptance in the Nungeomgyeong Eonhae (楞嚴經諺解) from the perspective of East Asian Buddhist cultural exchange, aiming to elucidate the patterns of linguistic adaptation evident in early Joseon Buddhist scripture translation. The Nungeomgyeong Eonhae is recognized as a significant case study, noteworthy not only for its documentation of medieval Korean linguistic phenomena but also as a convergence of creative translation strategies developed within the East Asian Sino-Buddhist cultural sphere for conveying Buddhist concepts. Specifically, the methods of selecting and arranging Sino-Korean vocabulary reflect the philosophical orientation of Joseon Buddhism and its relationship with Chinese Buddhist tradition. This paper conducts a multifaceted examination of the acceptance patterns of Sino-Korean terms in medieval Korean by systematically analyzing the total of 6,208 Sino-Korean words documented in this text. The analysis focuses on three primary aspects: first, the characteristics of syllable distribution, ranging from monosyllabic to 8-syllable words; second, combinatory patterns with various case markers (such as nominative, accusative, and instrumental) and grammatical utilization patterns, including verbalization through the derivative suffix ‘-hota’ (‑□다); and third, lexical characteristics centered on specialized Buddhist terminology, encompassing homonyms, synonyms, thesauruses, and loanwords. The findings reveal that, regarding syllable distribution, disyllabic words constituted the highest proportion overall, while a considerable number of 3-4 syllable words and specialized terms of 5 syllables or more―reflecting the specific nature of Buddhist scriptures―were also identified. In terms of grammatical integration, it was observed that Sino-Korean words combined naturally with the entire case marker system of medieval Korean, with the active phenomenon of lexical category conversion, particularly through the ‘-hota’ (‑□다) verbalization pattern, being confirmed. Regarding lexical characteristics, specialized Buddhist terminology was prominently manifested through homonyms and loanwords.