본 연구는 외래어와 외국어의 구별 문제를 접촉언어학 관점에서 재조명하고, 언어 접촉 및 적응의 연속체적 단계 설정을 통한 해결책을 제안하였다. 먼저 접촉언어학에서의 코드스위칭과 차용의 구별 논의를 중심으로 기존의 이분법적 관점과 연속체적 관점을 비교·분석하고, 언어적 적응, 사회적 확산과 심리어휘부 등재 여부, 화용적 기능 등의 다양한 구별 기준을 종합적으로 검토하였다. 또한 하나의 기준만으로 외래어와 외국어를 명확히 구별하는 것이 불가능하므로 다중 기준을 통합적으로 적용하여 ‘코드스위칭’, ‘임시 차용어’, ‘영역 차용어’, ‘안정된 차용어’, ‘완전정착 차용어’로 나누어 파악할 것을 제안하였다. 특히 ‘임시 차용어’와‘영역 차용어’의 단계 설정을 통해 이중언어성, 사회적 확산의 범위, 언어적 적응의 정도 등을 더욱 세밀하게 고려할 수 있도록 함으로써 언어 정책 및 교육 현장에서 활용할 수 있는 이론적 토대를 마련하고자 하였다.
This study re-examines the distinction between loanwords and foreign words through the lens of contact linguistics, proposing a multi-staged model along the continuum of language contact and adaptation. By analyzing the ongoing debate between dichotomous and continuum-based approaches to code-switching and borrowing, the research comprehensively evaluates multiple distinguishing criteria, including linguistic adaptation, social diffusion and mental lexicon integration, and pragmatic function. The analysis reveals that no single criterion adequately differentiates loanwords from foreign words, necessitating an integrated multi criterion approach. Based on this integrated approach, the study proposes five distinct stages of language contact phenomena: ‘code-switching,’ ‘nonce borrowing,’ ‘domain-specific borrowing,’ ‘established borrowing,’ and ‘fully integrated borrowing.’ The study particularly highlights the significance of the ‘nonce borrowing’ and ‘domain-specific borrowing’ stages, considering factors such as bilingualism, the extent of social diffusion, and the degree of linguistic adaptation. This comprehensive framework provides a theoretical foundation with practical applications for language policy development and educational practices.