15∼16세기의 중세 한국어에서 나타나는 ‘이□’에 대하여 여러 가지의 논의가 있었다. 곧, 선행 연구에서는 ‘이□’를 주격 조사인 ‘-이’와 보조사인 ‘-□’가 결합한 복합 형식으로 처리하기도 하고, ‘이□’ 자체를 보조사인 ‘-□’의 변이 형태로 처리하기도 하였다. 이와는 달리 ‘이□’를 계사(繫辭)의 ‘-이-’의 활용 형태로 보고 ‘-□’를 계사의 어간에 붙는 연결 어미로 처리하는 견해도 있었다. 이러한 다양한 논의에도 불구하고 15∼16세기에 쓰인 ‘이□’의 문법적인 성격을 명확하게 규명하지는 못했다. 이와 같은 상황을 고려하여 이 글에서는 ‘이□’와 관련한 선행 연구의 내용을 재검증하여서, ‘이□’의 문법적인 성격을 주격 조사인 ‘-이’와 보조사인 ‘-□’가 결합한 복합 형식임을 밝혔다. 그리고 『법화경언해』에 나타난 실제의 예문을 통하여, 주격 조사인 ‘-이’에 한정 강조의 뜻을 나타내는 보조사인 ‘-□’가 실현되는 조건을 규명하였다.
There have been various discussions about ‘iza(이□)’ appearing in the Korean language of the 15th and 16th centuries. Thus, in previous studies, ‘iza(이□)' was treated as a complex form in which the nominative case marker ‘-i(-이)' and the auxiliary particle ‘-za(-□)' were combined, and ‘iza(이□)' itself was treated as a variation form of the auxiliary particle ‘-za(-□)'. On the other hand, there was an opinion that ‘iza(이□)’ was viewed as a form of conjugation of ‘-i(-이-)-’ in the copula and ‘-za(-□)’ as a connecting ending attached to the stem of the copula. Despite these various discussions, the grammatical nature of ‘iza(이□)’ used in the 15th and 16th centuries has not been clearly identified. Considering this situation, this article re-examines the contents of previous studies related to ‘iza(이□)’ and examines the grammatical characteristics of ‘iza(이□)' by using the nominative case marker ‘-i(-이)' and the auxiliary partcle ‘-za(-□)'. It is revealed that it is a combined complex form. And through the example sentences shown in the ‘Beophwagyeongeonhae(法華經諺解)', the conditions under which the nominative case marker ‘-i(-이)' and the auxiliary partcle ‘-za(-□)' are realized were clarified.