닫기
216.73.216.116
216.73.216.116
close menu
KCI 등재
포스트휴먼(posthuman)의 우리말 뜻매김
Defining “Posthuman” in Korean
구연상 ( Yeonsang Gu )
현대유럽철학연구 77권 149-180(32pages)
DOI 10.20974/dasein.2025..77.149

이 글은 먼저 포스트휴먼(posthuman)의 뜻을 ‘휴먼’과 ‘포스트’로 나눠 분석한 뒤 그것의 번역어로 ‘다음사람’을 제시하고, 다음에 우리말 ‘다음사람’의 뜻매김에 맞춰 포스트휴먼 현상을 해명하며, 그 과정에서 포스트휴먼의 조건이 ‘새로운 사람’의 그것과 같다는 점을 주장한다. 이 글에서 ‘휴먼’에 대한 우리말 옮김말로 ‘人間’보다 ‘사람’이 알맞은 이유가 제시될 것이고, ‘포스트’의 번역어로 제안된 낱말 ‘다음’의 사태에 대한 분석을 통해 그 낱말이 새로움과 연관된다는 점이 밝혀질 것이다. 그리고 ‘새롭다’라는 낱말의 ‘새’가 ‘새다’와 ‘삼다’로 나뉘어 분석될 것이고, 거기에 맞춰 새로움의 긍정적 의미가 드러날 것이다. 마지막으로 다음사람의 조건이 사람다움과 새로움에 놓여 있다는 것을 증명하기 위해 다음사람의 한보기로 소설 『AI 몸피로봇, 로댕』의 주인공 우빈나 박사 사례를 제시할 것이다.

This article aims to analyze the meaning of posthuman by dividing it into “post” and “human,” then proposing next man as its Korean translation to explain the posthuman phenomenon according to the meaning of Korean “next man,” arguing in the process that the condition of posthuman is the same as that of new man. I explain why “사람 [man]” is more appropriate than “人間” as a Chinese translation. I delve into the phenomenon of the next in the translation of “post” to show that its core is related to newness. I then divide the “new” of newness into “leaking” and “making” and systematically reveal the meaning of newness according to these terms’ respective meanings. Lastly, I argue that the condition of the next person lies in the newness of the person and prove its validity through the example of Dr. Ubinna, the protagonist of the novel Rodin, the AI Momphy Robot.

1. 들어가기
2. 휴먼의 뜻매김
3. 포스트휴먼의 옮김말: 다음사람
4. 다음사람의 새로움
5. 끝맺기
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×