이 연구는 『82년생 김지영』의 문화소 번역 양상에 대한 고찰을 통해 한국과 중국, 타이완 간의 문화와 언어 차이에 대한 이해를 증진시키는 것을 목표로 하였다. 소설 『82년생 김지영』의 원작, 대만 역본, 중국 본토 역본을 바탕으로 생태, 물질, 제도, 관습, 관념 및 언어 여섯 가지 문화소를 분석하였고, 번역 과정에서의 문제와 전략을 탐구하였다. 『82년생 김지영』은 대만에서 먼저 발행되었고, 중국 본토 역본은 이를 참조하여 번역되었다. 중국과 타이완 역본의 번역자는 동일하지만 출판 지역이 다르기 때문에 내용 표현에 차이가 발생하며, 이는 번역 전략 선택에 영향을 미쳤다. 분석 결과, 생태, 제도와 일부분 관념 문화소는 현지화 번역방식을 채택하여 중국 독자가 이해하기 쉽게 전달되었던 것에 반해 물질, 관습, 언어와 일부 관념 문화소의 번역에서는 차이가 뚜렷하게 나타났다. 이는 독자 국가의 문화, 경제 및 정치적 요소를 더 고려한 결과였다. 또한, 두 가지 중국어 역본은 같은 역자가 번역했음에도 불구하고 다소 임의적이며, 일정한 번역 기준을 따르지 않는 모습을 보여주었다. 본 논문은 소설 내 문화소의 번역 양상에 대한 분석을 통해 적절한 번역 전략을 종합해냈으며, 이를 통해 한·중 문학 작품에서 문화소와 그 번역을 이해하는 데 중요한 자료를 제공하였을 뿐만 아니라 두 문화 간의 교류와 이해를 심화하는 데 기여할 것으로 기대된다.
This study examines the translation of cultural elements in the original novel Kim Ji-young, Born 1982 and its Taiwanese and Mainland Chinese translations, exploring linguistic and cultural differences. By comparing the original Korean text with its two Chinese versions, it analyzes six cultural elements: ecology, material culture, institutions, customs, concepts, and language. The Taiwanese version was published first, influencing the mainland Chinese translation, yet notable differences arise between them due to distinct publishing contexts and translation strategies. Findings indicate that ecological, institutional, and some conceptual elements were domesticated for Chinese readers, while material culture, customs, language, and certain concepts showed significant discrepancies across the two versions, shaped by cultural, economic, and political factors. The study also highlights the lack of translation standards despite the versions being translated by the same translator and proposes suitable translation strategies.