닫기
216.73.216.29
216.73.216.29
close menu
KCI 등재
동경 간행 출판물 『朝鮮國民文學集』(1943)에 나타난 번역의 공간성과 주체성
이명희
일본어문학 103권 247-267(21pages)
DOI 10.18704/kjjll.2024.12.103.247
UCI I410-151-25-02-091980843

蔡萬植は、1940年代以降、東京で刊行されていく朝鮮文学関連の出版物について、朝鮮文学の「尊厳」をとりあげて訴えている文章を残した。偶然寄った日本東京の書店で本人のハングル作品が、日本語に訳されて発行されたのを見つけたのである。これに「不快」や「盗難」という感覚をおぼえ、著作権の被害者という問題までと広がるのであった。 このように同時代の朝鮮半島出身の文学者からの立場は、従来の日本語小説研究分野において、大事な視点を提供している。しかし、先行論ではこの時期に日本へ紹介される朝鮮文学を「朝鮮ブーム」と称して日韓文学の交流に肯定的な側面を強調する。したがって、本稿では、1943年に日本の東都書籍が刊行した『朝鮮国民文学集』を対象にして、朝鮮半島の原作者の立場から捉え直すことを試みた。日帝強占期における翻訳の空間性や主体性に注目し日韓文学の立体的な分析を図ったものである。

Chae Man-sik seriously appealed to publications related to Korean literature, which began to be published in Japan after 1940, over the issue of “dignity.” When I discovered that my Korean work had been published in Japanese at a Tokyo bookstore that I happened to stop by, I felt an “unpleasant” sensation, like my work had been “stolen.” It is said that this has disgraced the dignity of Korean writers beyond just being “victims of copyright infringement.” As such, the position of contemporary literature from the Korean Peninsula provides a valuable point of view. However, prior research in the field of Japanese fiction did not pay attention to this. Previous studies in the field of Japanese language fiction call Joseon literature, which was introduced to Japan, the “Joseon Boom” and emphasize the positive aspects of contemporary Korean-Japanese literary exchanges. Therefore, this paper focuses on the spatiality and subjectivity of Japanese colonial era translation from the perspective of the original Korean author of “A collection of Korean literature” and presents a simultaneous three-dimensional analysis of Korean and Japanese literature that is clearly distinguished from the flow of existing mainstream previous studies.

1. 들어가며
2. 한반도 출신 원작자 시점의 중요성
3. 번역의 공간성과 주체성의 상실
4. 「문서방」「ミインメヌリ」의 의미
5. 맺음말
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×