이 글은 한글 필사본 여성 교훈서 『규곤의측』의 규장각본과 한글박물관본을 대상으로, 두 자료를 국어사적으로 분석하고 이것이 국어사 자료로서 가지는 특징과 그 가치를 고찰한 글이다. 한글박물관본은 18세기에 필사된 규장각본을 저본으로 하여 20세기 초에 필사된 것으로, 두 이본에는 시대적 거리의 차이, 배경방언의 차이, 필사자의 개인적 수정을 반영하는 언어 현상 등이 다양하게 담겨 있다. 이 글에서는 두 이본에 나타난 이와 같은 차이를 구체적으로 기술하고 이것이 갖는 국어사적 의미를 해석하였다. 본 연구를 통해 『규곤의측』이 가지는 국어사적 가치를 확인함으로써, 이를 국어사 연구자료로 적극적으로 활용할 수 있는 계기로 삼을 수 있을 것이다.
This article analyzes two manuscripts, the Kyujanggak version and the Hangul Museum version of the Korean manuscript women’s instruction book 『Gyugonuicheok』, and considers their characteristics and value as sources of Korean language history. The Hangeul Museum version was transcribed in the early 20th century based on the 18th century the Kyujanggak version, and the two versions contain a variety of linguistic phenomena that reflect differences in time, differences in background dialects, and the personal modifications of the transcriber. This article describes these differences in detail and interprets its historical significance in Korean linguistics. Through this study, it will be an opportunity to actively utilize them as research materials for Korean language history.