本研究では、韓国文学の中に登場する韓国語1人称複数形の「우리(ウリ)」に焦点を当て、韓日文学翻訳を学ぶ受講生が日本語翻訳テクストにおいてどのような手法で「우리」の翻訳を試みているのかについて翻訳における暗示化の技法に焦点を当てて検証した。翻訳における暗示化とは、起点テクストで明示されているものが目標テクストでは暗示的に訳される技法のことを言う。翻訳の際に暗示化が起きやすい「우리」をどのように翻訳すべきか悩む受講生が多いことから、どのような時に「우리」の暗示化が起るかについて考察を行うことを本研究の目的とする。
考察は「우리」を3つの定義に分類したあと、それぞれの定義別に暗示化の有無について確認し、ひとつひとつ訳文を検証する形で行った。考察の結果、3つの定義全てにおいて暗示化が確認された。用例数の最も多かった定義1)では「私たち」とそのまま訳出しても可読性が大きく損なわれることはないため、暗示化率は最も低い16.2%だった。しかし、非暗示化の訳出例としては「私たち」だけではなく、話者や当事者の状況や立場、ジェンダーに合わせて、「我々」「僕ら」「うち」など様々な(複数)1人称が使われていた。定義2)はSTでは助詞を伴わず、呼びかけのように使われたり、慣用的な表現として使われたりすることが多かった。定義3)は、暗示化率が最も高い定義で、非暗示化の場合は「うち」が最も多く使われていたが、ほとんどの場合、暗示化する選択をする訳者が多かった。
考察の結果、暗示化率の高さは定義3)、2)、1)の順だった。「우리」の訳出は「私たち」だけでなく、文脈に合った様々な表現が使われていた。まだ文学翻訳を学び始めて1年未満受講生がほとんどなので、可読性の面では物足りなさが見られたが、このような暗示化の手法を自分なりのアイディアで取り入れながら翻訳に取り組んでいることがわかった。
This study refers to the implicitation strategy of the address term ‘Uri’ in Korean on the translated text in Japanese from Korean novels. Implicitation in translation is the technique in which what is explicit in the source text is implicitly translated into the target text. Since many students are worried about how to translate ‘Uri’ which is easily implied, the purpose of this study is to examine under what circumstances the implicitation of ‘Uri’ occurs.
After classifying ‘Uri’ into three definitions, the researcher examined the existence of the implicitation for each of the three definitions. Which is the most common example, the rate of the implicitation was the lowest with 16.2%, Despite being translated as 'Watashitachi (we)' in Japanese, readability was not greatly affected. However, as an example of non-implicit translation, not only ‘Watashitachi’, but also various address terms such as ‘Wareware’, ’Bokura’, ’Uchi」(we)’ were used according to the situation, position, and gender of the speaker. Definition 2) is not accompanied by an auxiliary in ST and is often used as a call or as an idiomatic expression. So, this usage is not so common in Japanese ‘Watashitachi’. Therefore, it seemed that the translators had some difficulties in choosing the expressions corresponding to this expression each time. Definition 3) is the definition with the highest implicitation rate, and in the case of non-implicitaion, ‘Uchi’ was the most used.
As a result of the examination, the high implicitation rate was in the order of definitions 3), 2) and 1). The translation of ‘Uri’ used not only ‘Watashitachi’ but also various expressions that fit the context in Japanese.
Since most of the students have been studying literary translation for less than a year, there was a lack of readability, but it turned out that they were working on the translation while incorporating such implicitation methods with their ideas.