중국 종합적 국력과 국제적 지위가 높아짐에 따라 중국 특색이 있는 버즈 워드(buzz word)를 번역하는 사업도 끊임없이 진행되고 있다. 가장 대표적인 정치 문헌은 바로 ≪习近平谈治国理政≫이다. 본 연구에서는 『시진핑 국정운영을 말하다』(제1권)과 『습근평국정운영을 론함』(제1권)을 분석 대상으로 삼는다. 두 가지 번역본을 대비 분석함으로써 한국어 번역본과 조선어 번역본 중에서 나타나는 번역 전략과 방법을 찾고자 하였다. 그 동시에 번역한 내용을 대비 분석하는 가운데 원문의 진정한 의도나 의미를 전달하는 데 몇 가지 문제점을 발견하였다. 이에 대한 수정하는 의견도 함께 제시하였다. 이 연구를 통해 앞으로 ≪习近平谈治国理政≫을 비롯한 다른 정치 문헌 번역이나 대내·대외 선전 번역의 사업을 진행하는 데 도움이 되기 바란다.