이 글은 나도향이 번역한 『동백꽃』의 저본을 밝히고 그 의미를 탐색하는 데 주안점을 두었다. 이 과정에서 『춘희』의 일역 판본 중 후쿠나가 반카의 『椿姫』를 도향의 저본으로서 확정하였고, 도향이 알버트 린치의 삽화가 포함된 영역본 The Lady with the Camellias까지 일역본과 함께 참조하였다는 사실도 논증하였다. 이 영역본은 바로 후쿠나가 반카의 저본이기도 했다. 일역본에만 의지하지 않고 영역본을 추가로 활용함으로써 도향은 어휘나 표현 방식에 있어서 일역본에 얽매이거나 일역본의 문장 구조에 국한되지 않는 과감하고 자유로운 번역을 시도할 수 있었다. 같은 맥락에서, 도향은 일역본에 오류나 누락이 있다고 의심될 경우 영역본을 통해 수정 및 보완을 할 수 있었다. 영역본을 보완재로 활용했기에 도향은 일역본의 번역 수준을 끊임없이 검증할 수 있었을 뿐 아니라, 자신이 판단 내려야 할 순간에 더 넓은 시야를 확보할 수 있었던 것이다. 도향에게 영역본은 자신의 번역을 스스로 교차 검증함으로써 원작의 감각에 조금이라도 근접할 수 있게 해주는 유용한 도구였다.
This article focuses on revealing the source text of “Camellia(동백꽃)” translated by Na Do-hyang and analyzing its meaning. As a result, it was posited that the source text for Do-hyang was identified as Fukunaga Banca(福永挽歌)’s The Lady with the Camellias(椿姫) from among the Japanese translated versions of The Lady with the Camellias. It was also suggested that Do-hyang referred to the English translated version of The Lady with the Camellias, which featured illustrations by Albert Lynch. This English translation was the source text for Fukunaga Banca as well. By utilizing not only the Japanese translations but also the English versions, Do-hyang was able to craft bold and liberated translations that were not restricted by Japanese vocabulary, expressions, or sentence structures. Similarly, if there was a suspected error or omission in the Japanese translation, Do-hyang could refer to the English version for correction and supplementation. If the Japanese translation was utilized to augment the English version during uncertain moments, and if the English version was the foundational source for the Japanese translation, then Do-hyang could consistently evaluate the accuracy of the Japanese translation and also attain a broader perspective when making judgments. For Do-hyang, the English translation served as a valuable tool, enabling her to inch closer to the essence of the original by cross-verifying her translation.