18.97.14.81
18.97.14.81
close menu
Accredited
한문원전 비교를 통한 『불교대전』 고찰 -오역 발생 및 인용 양상을 중심으로-
The Examination of Bulgyo daejeon(佛敎大典) by Comparing Its Quotations with Chinese Texts-Focusing on Mistranslation and Citation Style-
박오수 ( Park Oh-soo )
선문화연구 vol. 34 111-151(41pages)
DOI 10.24956/SSC.34.4
UCI I410-ECN-151-24-02-088775351

1914년 발간된 『불교대전』은 1905년 일본에서 발간된 『불교성전』이 계기가 되어 저술되었다. 그러나 그러한 사실은 2002년에서야 국내에 보고되어 이전에 그것을 모른 상태에서 “체계의 독창성”을 말한 것은 문제가 있게 되었다. 이후 비교를 통해 『불교대전』의 “상대적” 독창성을 주목하게 되었다. 하지만 구체적으로 『불교대전』의 인용구들에서 출발하는 논의는 드물다고 할 수 있다. 이 논문은 인용문의 원문 찾기라는 가장 기초적인 방법을 통해 『불교대전』에 접근하고자 한 것이다. 그를 통해 이원섭 역주 『불교대전』 (1980)의 오역을 대표적으로 5가지를 통해 보여주었다. 그것은 인용문 자체의 인용오류, 문사수 3혜나 난·정·인·세제일의 4선근과 관련된 지식, 수정된 인용과 결합한 번역자의 성급한 판단 등에 기인한 오역들이다. 이어 생략, 수정, 첨가, 취의 인용으로 나누어 구체적으로 인용의 양상을 살펴보았다. 수정과 첨가의 경우 『불교성전』과의 대조를 해보면 수정이나 첨가가 『불교성전』의 일본어 번역본에 따라 이루어진 것도 알 수 있다. 이는 만해가 『불교성전』을 자세히 해독하고 있었다는 것을 보여주기도 한다. 마지막으로 인용문의 출전을 다루었다. 인용문의 출전이 경전으로 표기되었지만 구체적으로는 주해나 논서라고 할 수 있는 사례가 있다는 것이다. 이 모두는 원전대조라는 기본적인 방법을 통해서 이루어진 것이다. 비록 이 논문은 주로 「자치품」에 해당하는 100여개의 인용문 원전을 찾은 결과라 그 샘플링 이외의 인용문은 거의 찾아보지 못했다는 한계를 안고 있다. 하지만 전체 인용문에 대한 원문대조가 끝나면 『불교성전』과 『불교대전』의 동일한 인용구가 무엇인지 그러한 인용구의 경우 『불교대전』의 생략, 수정, 첨가 등이 얼마나 일본어인용문과 유사한지를 알 수 있게 될 것이다. 동일한 경우에는 『불교성전』의 번역도 이루어진다는 측면에서 그 의의가 있다고 할 수 있을 것이다. 원문 대조 작업이 하루 속히 끝나 그 기초적인 작업 위에서 『불교대전』에 대한 논의가 이루어지기를 고대한다.

Bulgyo daejeon(佛敎大典), published in 1914, was written by Manhae(卍海) to make a book referring to Bukkyo seiten(佛敎聖典) published in Japan in 1905. However, such a fact was reported in Korea only in 2002, and it was problematic to say “the originality of the system” without knowing it before. Later, through comparison, the “relative” originality of Bulgyo daejeon(佛敎大典) was noticed. However, it can be said that the researches starting from the analysis of quotations from Bulgyo daejeon(佛敎大典) are rare. This thesis is intended to approach Bulgyo daejeon(佛敎大典) through the most basic method of finding the original text of quotations. Through it, the 1980 Lee Won-seop translation of Bulgyo daejeon(佛敎大典) was shown to have some mistranslations. They are caused by quotation errors in the quotation itself, the knowledge related to the 3 wisdom(三慧) of Mun·sa·su(聞·思·修), the nan(煖), jeong(頂), in(忍), and sejeil(世第一) of four roots of the good(四善根, Saseon-geun) and the hasty judgment of the translator combined with the corrected quotation. Subsequently, the citation style was examined in detail by dividing it into omission(省略), modification(修訂), addition(添加) and the citation of catching the meaning(取義 引用). In some case of modifications and additions, a comparison with Bukkyo seiten(佛敎聖典) shows that they were made according to the Japanese translation of original chinese text in Bukkyo seiten(佛敎聖典). This also shows that Manhae (卍海) was deciphering Bukkyo seiten(佛敎聖典) in detail. Finally, the mark of the source of citations were dealt with. Although the sources of quotations were marked as Scriptures(經), there are cases that can be specifically described as commentaries(註解) or treatises(論). All of this was accomplished through the basic method of original text comparison. As this thesis is the result of finding the original source text of about 100 quotations, which are mainly related to “autonomous chapter(自治品),” it has a limitation that it could not find citations other than the sampling. However, when the textual comparison of all quotations is completed, it is possible to know what the same quotation is between Bukkyo seiten(佛敎聖典) and Bulgyo daejeon(佛敎大典). And in the case of such quotations, it can be said that it is meaningful in that the translation of Bukkyo seiten(佛敎聖典) is also made. I look forward to the completion of the original text comparison work as soon as possible and discussion on Bulgyo daejeon(佛敎大典) based on the work.

Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 오역의 발생
Ⅲ. 인용의 양상
Ⅳ. 인용문의 출전
Ⅴ. 나가며
[자료제공 : 네이버학술정보]
×