By examining Chinese translation of Bulgeun seondongwon, a North Korean literary work, and the spread of it in China in the 1960s, this paper reviews the great interest and enthusiasm in China on North Korean culture six decades ago. Bulgeun seondongwo by Jo Baekryeong is a representative of North Korean drama in the 1960s, and the plays and films adapted from this work became massive hits in North Korea then. The efforts made by Chinese literary and artistic societies to translate and adapt Bulgeun seondongwo enabled this work to be popular and fast-spreading. It was Zhanglin and Zijin who translated Bulgeun seondongwo in the first place in China, and the translated work was published and circulated as a separate publication and highly acknowledged by the Chinese intellectual community. Later on, the comic books were adapted from the translated work by people working on literature and arts, which enabled Chinese children to learn about the mainstream voice of North Korea. Meanwhile, the local dramas with the same theme of Bulgeun seondongwo were also put on in different parts of China, meeting the public’s cultural and recreational needs. Through translation and adaptation, the North Korean drama Bulgeun seondongwo was able to be widely spread and went localized in China, and Li Seonja, the protagonist, was regarded by Chinese as a cultural symbol of North Korea. The analysis in this paper has been made on such literatures as the relevant comments, book reviews and film reviews on the Chinese media in the 1960s, the discussion held in the Bulgeun seondongwo themed seminars, questionnaires surveys and interviews of Chinese audience, and Chinese play writers and artists’ show diaries, demonstrating the Chinese enthusiasm for North Korean culture aroused by Li Seonja, so called “red conveyor” in the Chinese context. Individual case study as it presents, this paper is able to offer a few case materials for constructing a Sino-Korean literature communication system at present.