18.97.9.169
18.97.9.169
close menu
Accredited
식민지 시기 지식의 형성과 기독교의 역할 : 동아시아 지형 속 기독교 출판사 번역문학의 유통과 중국이라는 매개항
The Formation of Knowledge and the Role of Christianity in Colonial Period: Distribution of Translated Literature by Christian Publishers in East Asia and the Role of China
김성연 ( Kim Sung-yeun )
민족문학사연구 vol. 81 295-333(39pages)
UCI I410-ECN-151-24-02-088662591

이 글은 식민지 시기 지식 형성의 다양한 경로를 보다 구체적인 맥락 속에서 파악하기 위하여 ‘서구문학 번역’과 ‘서적 유통’에 있어서 ‘기독교’와 ‘중국’이라는 주체에 주목했다. 본론은 다음 세 가지 질문에 대한 답을 구하는 방식으로 구성했다. 첫째, 중국 기독교 출판사를 통해 출간된 서구문학 번역물은 어떠한 제도적 인적 기반을 통해 조선에 들어올 수 있었는가? 둘째, 1910년을 기점으로 서구 문학의 번역을 위한 중역본이 중국어본에서 일본어본으로 완전히 전환되었다는 가설은 사실인가? 셋째, 식민지 조선과 중국이 기독교 출판 네트워크를 통해 수용하게 된 서구문학의 유사한 지점은 무엇인가? 이를 위하여 식민지 조선의 기독교 출판사인 조선예수교서회(현 대한예수교서회) 출간물과 재조 선교사들의 영문 기관지인 The Korea Mission Field (이하 KMF, 1905~1941)를 비롯하여 한국에서 생성된 1, 2차 자료들, 그리고 접근 가능한 중국의 자료들을 분석대상으로 했다. 이 자료들에는 이들 출판 주체들이 끊임없이 식민지 조선 외부를 주시하고, 국경과 언어를 넘어 활동하는 모습이 발견되었다. 이들이 중국과 일본을 매개로, 혹은 그들과 동시에 서구를 번역하는 그 과정은 동아시아의 기독교적 교양, 서구문학의 정전이 형성되는 초창기의 모습이기도 했다.

This article focused on the subjects of “Christianity” and “China” in the translation of Western literature and distribution of books in order to grasp the various paths of modern knowledge formation during the colonial period in a more specific context. The body consists of the following three questions in a way that answers them. First, through what institutional human basis did Western literature translations published through Chinese Christian publishers enter Joseon? Second, is it true that as of 1910, the executive version for the translation of Western literature was completely converted from Chinese to Japanese? Third, what are the similar points of Western literature that colonial Joseon and China have come to accept through the Christian publishing network? To this end, references and data generated in Korea and accessible Chinese ones were analyzed, including the publication of the Korean Church of Jesus, a Christian publishing house of colonial Joseon, and The Korea Mission Field (KMF, 1905~1941). In these materials, it was found that these publishers constantly watched outside the colonial Joseon and worked across borders and languages. The process of translating the Western literature through China and Japan, or at the same time as them, was also an early appearance of the formation of a ceasefire in Christian culture and Western literature in East Asia.

1. 서론
2. 한·중 기독교 인적 교류와 공존의 지점들
3. 한·중 기독교 출판의 번역출판과 그 관계
4. 한·중 기독교 출판의 서구문학 번역
5. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×