吹'과 '불다'는 중국어와 한국어에서 입에서 나가는 기류와 관련된 두 동사이다. 본고는 코퍼스의 자료를 사용하여 은유의 측면에서 두 단어를 비교 분석했다.
비교 분석 후 두 단어의 공통점은 첫째, 두 단어가 동일한 운동을 기반으로 '트렌드 성행' 목표영역에 사상된다. 둘째, 두 단어 모두 '정보 전달' 목표영역에 사상되어 있으며 모두 특정 정보를 전달한다는 것을 나타낸다. 셋째, 같은 운동을 바탕으로 '吹'는 '팽창하다'와 '허풍치다'에, '불다'는 '주입하다'에 각각 사상했다.
두 단어의 근원영역의 차이는 두 단어의 가장 큰 차이점이며 이러한 차이로 인해 두 단어의 은유표현에 많은 차이가 발생한다. 이 외에도 두 단어의 차이점은 다음과 같다: 첫째, '吹'는 '정책이나 트렌드 성행'에 사상할 때 '트렌드 성행'과 '정책 성행'의 두 가지 하위 사상을 있다. 하지만 '불다'는 '트렌드 성행'이라는 목표영역에만 사상된다. 셋째, '吹'는 '팽창하다'와 '허풍치다'에, '불다'는 '주입하다'에 같은 운동을 바탕으로 각각 사상했지만 주목한 초점은 다르다.
두 단어의 은유표현의 차이를 만드는 원인으로는 근원영역의 차이 외에도 양국의 문화적인 차이의 영향도 있다.
"吹" and "불다" are two verbs related to the breath of the mouth in Chinese and Korean. This paper presents a comparative analysis of the two terms at the level of metaphor using the corpus in the corpus.
A comparative analysis shows that the two terms have the following commonalities: first, both terms are mapped to the "trend prevalence" target domain based on the same movement. Second, both words map to the target domain of "convey information" and both express the conveyance of some kind of information. Third, based on the same movement, "吹" is mapped to "inflate and grow" and "brag and talk big", and "불다" is mapped to "inject".
The difference in the source domain of the two words is the biggest difference between the two words. It is also because such differences create numerous differences in the metaphorical expression of the two words. In addition, the differences between the two terms include: first, the mapping of "吹" to "policy or trend prevalent" has two sub-mappings, "trend prevalent" and "policy prevalent". But "불다" only maps to the target domain of "trend prevalence". Secondly, although both terms map to the "transmission of information", they are based on different bodily experiences. Third, although the mapping of "吹" to "swell and grow" and "brag and talk" and the mapping of "불다" to "inject" are based on the same movement, the focus of attention is different.
The reason for the difference in the metaphorical expression of the two words is not only the difference in the source domain, but also the influence of cultural differences between the two countries.