The works of the brothers Arkady and Boris Strugatsky, who are representative writers of Russian-Soviet SF literature and the world’s most-read SF writers, have been translated into more than 42 languages around the world. The Strugatsky brothers’ literary language, allegory, and symbolism developed a specific literacy for their readers and exerts a wide range of cultural influences. Twenty-two works of the Strugatskys, including novels, plays, and screenplays, have been made into films by various directors as well as in Russia and other countries. At the same time, the Strugatskys’ works are quickly adapted into various other media and cultural genres such as movies, video games, and PC games, not only because of the significance of their themes but also because their works are full of visual or image language and have a high potential for translation into images.
In this study were analyzed the characteristics of visual language, which is a key medium in converting the Strugatskys’ works into different media or symbol systems, and in terms of ‘OSMU(One Source Multi Use)’ and ‘OSMT(One Source Multi Territory)’, which well reveals the cultural expandability of the Strugatskys’ literature as cultural contents. To this end, the works of the Strugatskys, which have been converted into various genres, are briefly surveyed and is discussed the literary significance of Hard to Be a God, the most beloved novel among the Strugatskys’ works. Two cases of the adaptation into films were compared and analyzed with the literature: Es ist nicht leicht ein Gott zu sein (1989) by German director Peter Fleischmann and Hard to Be God (2013) by Russian director Alexei German.