닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 등재
청자반응 ‘네, 네∼, 응∼’과 중국어 ‘嗯(응)’의 공손성 비교 연구
Listener’s Respectful Attitude Toward the Paralinguistic Feature of the Discourse Marker [ne] and [ŋ]
윤은경 ( Yoon Eunkyung ) , 정염 ( Ding Yan )
국제어문 94권 563-584(22pages)
DOI 10.31147/IALL.94.21
UCI I410-ECN-0102-2023-800-000933613

본 논문은 맞장구로서의 청자반응 표현인 ‘네’, ‘네∼’, ‘응∼’과 중국어 ‘嗯(응)’ 간의 공손성 정도를 비교하는 데 연구 목적이 있다. ‘네’, ‘네∼’는 사회적 지위가 높은 사람과 대화할 때 사용하고, 짧은 ‘응’은 듣는 사람과 동등하거나 종속적인 관계에서 사용한다. 그러나 비어휘적 음성형인 ‘응∼[ŋː]’으로 실현되는 긴 ‘응∼’ 역시 윗사람과 대화할 때 추임새로 사용하기도 한다. 여기서 주목할 만한 점은 중국어로 ‘嗯(응)’이라는 표현은 사회적 지위와 관계없이 남녀노소 누구에게나 ‘네’라는 의미로 사용되는데, 그 발음이 한국어 반말체에 사용되는 짧은 ‘응’과 매우 유사하다. 이에 본 실험에서는 한국어 ‘네’, ‘네∼’, ‘응∼’과 중국어의 ‘嗯(응)’의 준언어적 특징에 따른 청자 태도의 공손성 정도를 비교하기 위하여, 교수와 학생 간 대화에 출현한 위의 4가지 담화표지를 조작하여 공손성 태도를 9점 Likert 척도로 평가하도록 하였다. 피험자는 20대부터 50대까지 연령대별로 총 40명을 섭외하였다. 그 결과 연령대별로 차이 없이 ‘네’, ‘네∼’ >‘응∼’ > 중국어 ‘嗯(응)’ 순으로 공손성 점수가 높은 것으로 나타났다. 매우 흥미로운 점은 담화표지의 음의 길이는 공손성 평가에서 유의한 차이가 없었다는 것과 중국어 ‘嗯(응)’의 음성적 특징이 한국어가 모어로 사용되는 언어 환경에서 부정적 전이가 발생하게 되면 청자는 예의 바르게 응대하는 것으로 인식되지 않는다는 점을 확인할 수 있었다.

This study investigates the relationship between the listener’s respectful attitude and the paralinguistic feature of the discourse markers [ne] and [ŋ] translated into one word “yes” in English. These backchannels can be phonetically realized with the short [ne], long [neː], and the non-lexical vocalic form [ŋː]. It is noteworthy that [ŋ](嗯) in Chinese is used to mean “yes” to anyone regardless of social status, which is similar to that of the Korean short [ŋ] used between speakers of equal relationship or when the listener is subordinate to the speaker. A total of 40 subjects aged 20-50 years were recruited to evaluate the listener’s respectful attitude on a 9-point Likert scale. Short and long versions of [ne], [ŋ], and the Chinese [ŋ](嗯) were manipulated in a conversation between a professor and a student. The results revealed that, regardless of age groups, the discourse markers were ranked in ascending order as Korean [ne], [neː] > [ŋː] > Chinese [ŋ](嗯). Further, even when the length of the syllable on the discourse marker increased, there was no significant difference in politeness. Moreover, the occurrence of the negative transfer of Chinese [ŋ](嗯) in Korean-speaking environments was not perceived as a respectful response to the speaker’s utterance.

1. 서론
2. 연구 방법
3. 실험 결과
4. 결론 및 토의
[자료제공 : 네이버학술정보]
×