『삼체』는 중국 최고의 과학 소설로 전 세계의 관심을 끌었다. 본 연구는 『삼체』에서 발견된 문화특정항목의 번역 전략을 분석하고 한국어 번역과 영어 번역의 공통점과 차이점을 기술하는 것을 목적으로 한다. 분석 텍스트에서 문화특정항목을 수집한 후, 프랑코 아이셸라(Franco Aixelá)의 번역 전략 분류를 기반으로 데이터를 분석하였다. 분석 결과, 한국어와 영어 번역은 직역과 절대적 일반화 전략을 많이 사용한다는 점에서는 공통점을 보였으나 두 가지 측면에서 차이를 보였다. 첫째, 한국어 번역에서는 과학 문화특정항목에 대한 이해를 돕기 위해 텍스트 외적 주석을 많이 활용하였다. 둘째, 영어 번역에서는 음차를 활용하여 문화특정항목을 번역한 사례가 한국어 번역보다 많았다. 본고는 중국 과학 소설 문화특정항목의 한국어와 영어 번역을 분석하고 두 언어 간 번역 전략 차이를 처음 제시했다는 데에 그 의의가 있다.
Three Body Problems is a Chinese science fiction that attracted a great deal of attention. This study aims to analyze the similarities and differences between the Korean and English translation of culture-specific items (CSI) based on the translation strategies suggested by Franco Aixelà (1996). The result indicates that both texts used linguistic translation and absolute universalization frequently when translating CSIs. However, two conspicuous differences were found in the translation of CSIs. Korean translation adopted the strategy of extratextual gloss far more than English translation did to help readers to understand the science CSIs. English translation implemented orthographic adaptation more often than Korean translation did. The implication of the study is in putting forward the similarities and differences of the Korean and English translation strategies of CSIs found in a Chinese science fiction for the first time.