닫기
216.73.216.86
216.73.216.86
close menu
KCI 등재
구글 번역기와 네이버 파파고 번역기의 스페인어-한국어 기사 번역 오류 유형 분석
Analysis on Translation Errors of News Articles from Spanish to Korean of Google Translate and Naver Papago as Machine Translation
양성혜 ( Yang Sunghye )
스페인어문학 102권 67-89(23pages)
DOI 10.21811/EH.102.67
UCI I410-ECN-0102-2023-800-000481992

Machine translations(MT) such as Google Translate and Naver Papago are widely used in Korea as translation tools. Although both translators apply the data-based Neural based MT (NMT) method, the translation results are not yet satisfactory compared to skilled human translators. In this paper, the Spanish-Korean translation errors made by these machines translators were analyzed qualitatively based on the Skopos theory, which is a functionalist translation theory. Some macroscopic errors are observed in word recognition, punctuation, spacing, phrase, sentence recognition, and sentential ending style. Microscopic errors in lexical, syntactic, and pragmatic aspects were analyzed by applying eight oblique translation procedures. The only procedure applied well in both translators is transposition and the majority of oblique procedures such as modulation, adaptation, amplification, explicitation, omission, and compensation are not properly applied. We expect that this study will be used as basic data for reference when applying a machine translator in the educational field or when a developer wants to improve the performance of both translators.

1. 서론
2. 스코포스 이론과 번역 기술
3. 구글 번역기와 네이버 파파고의 스페인어-한국어 기사 번역물의 거시적 오류
4. 구글 번역기와 네이버 파파고의 스페인어-한국어 기사 번역물에서의 미시적 오류
5. 결론 및 제언
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×