본문 바로가기
216.73.216.134
216.73.216.134
KCI 등재
중국인 한국어 학습자의 감정형용사 사용 양상 연구 - ‘섭섭하다’의 유의어를 중심으로-
Research on aspect of Chinese learners using Korean adjectives for emotional expression -Focusing on the Synonyms of ‘seobseobhada’ -
백명주 ( Baek Myung-ju ) , 신우봉 ( Shin Woo-bong )
우리어문연구 72권 659-699(41pages)
DOI 10.15711/WR.72.0.21
UCI I410-ECN-0102-2022-700-001044832

이 연구는 중국인 한국어 학습자의 ‘섭섭하다’의 유의어 사용 양상에 대해 살펴보고 이를 통해 어휘 교육에 활용할 수 있는 기초 자료를 마련하는 데 그 목적이 있다. 이를 위하여 ‘섭섭하다’의 사전 뜻풀이와 관련어 정보를 바탕으로 의미적으로 관련된 분석 대상 유의어들을 선정하였다. 이후 ‘한국어 학습자 말뭉치 나눔터’에서 원시 말뭉치 검색을 통해 추출한 자료를 바탕으로 중국인 한국어 학습자들이 감정표현 유의어를 사용할 때 어떤 어려움을 겪고 있는지 그 표현 양상을 분석하였다. 마지막으로 중국인 한국어 학습자들의 감정형용사 유의어 이해도를 확인하고 상황별 감정표현에서 중국인 한국어 학습자와 한국인 화자의 감정형용사 선택 양상을 비교 분석하기 위한 설문조사를 실시하였다. 분석 결과 중국인 한국어 학습자들은 ‘섭섭하다’의 유의어 간의 미묘한 의미차이를 정확하게 인식하지 못하고 유의 관계에 있는 다른 어휘와 서로 대체해서 사용하고 있다는 것을 알 수 있었다. 또한 동일한 상황맥락에서 선호하는 감정형용사에서도 한국인 화자와 많은 차이가 있는 것으로 나타났다. 한국인 화자는 상황별로 특정 어휘를 집중해서 선택한 반면 중국인 한국어 학습자는 여러 감정형용사를 분산해서 선택한 것으로 나타났다. 이를 통해 중국인 한국어 학습자들이 유의 관계에 있는 감정 어휘들을 정확하게 변별하는 데 어려움이 있다는 것을 확인할 수 있었다. 따라서 감정형용사 어휘 교육에서 중국인 한국어 학습자에게 해당 유의어와 대응하는 중국어의 의미적 공통점과 차이점을 주지시키고 중국인 한국어 학습자들이 어려워하는 상황 맥락과 의미 변별을 갖는 예문들을 활용하여 지도할 것을 제언하였다.

The purpose of this study is to examine the usage patterns of the synonyms of ‘seobseobhada’ by Chinese Korean learners and to create foundational data that can be used for vocabulary education. First, significant keywords were selected for analysis based on the dictionary meaning of ‘seobseobhada’ and the information of related vocabularies. Then, based on the data from the search for primitive corpus in the ‘Korean Learner’s corpus Sharing Center’ the expression patterns were analyzed to see what difficulties Chinese Korean learners have when using synonyms describing emotions. Finally, a survey was conducted to confirm their understanding of emotive adjectives. Moreover, the emotive adjective selection patterns of Chinese Korean learners and Korean native speakers in different situations were compared and analyzed. As a result, it was found that Chinese Korean learners did not accurately recognize the subtle difference in meanings between the synonyms of ‘seobseobhada’ and used them in lieu of other vocabulary words. Given the same situation with native Korean speakers, a significant difference was observed for Chinese Korean learners when selecting a preferable emotional adjective. While Korean native speakers focused on a specific vocabulary for each situation, Chinese Korean learners distributed their preference of use among several emotive adjectives. Through this, it was confirmed that Chinese Korean learners struggled with making accurate differentiation among emotive vocabulary terms in a synonymous relationship. Therefore, in emotive adjective vocabulary education for Chinese Korean learners, it is suggested to inform them of the commonalities and differences between the meanings of synonyms in Chinese and to guide them by using example sentences with context and semantic differentiation.

1. 서론
2. 연구 방법
3. 연구 결과 및 논의
4. 결론
참고 문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×