닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 등재
영화 「코코」에 나타난 스팽글리시의 한국어 번역 분석
Translating Spanglish into Korean: The Case of Animated Film Coco
윤미선 ( Miseon Yoon )
인문사회 21 12권 6호 2717-2729(13pages)
DOI 10.22143/HSS21.12.6.191
UCI I410-ECN-0102-2022-000-000958961

영화 「코코」(2017)는 스팽글리시(Spanglish)라는 코드 스위칭 현상이 광범위하게 활용된 작품이다. 본 연구는 영화 「코코」에 나타난 스팽글리시의 한국어 더빙과 자막을 분석함으로써 코드 스위칭이 한국어로 번역된 양상을 살펴보는 것을 첫 번째 연구목적으로 한다. 스팽글리시를 적극적으로 활용하였다는 것은 영화의 이야기 세계, 즉 디제시스(diegesis)를 언어적 접촉 지대(linguistic contact zone)로 상정하였다는 것을 의미한다. 본고에서는 디제시스를 잘 드러내는 지명 및 스팽글리시 중 문화특정항목의 분석을 통해 디제시스의 전달에 있어 영화의 한국어 더빙과 자막에서 변화가 있는지를 고찰한다. 분석 결과, 영화의 영어 더빙본에 나타난 스팽글리시의 코드 스위칭은 자막과 더빙 모두에서 잘 재현되지 않았다. 다만 더빙에서는 코드 스위칭이 단 한 건도 발견되지 않은 반면, 더빙에서 원본의 코드 스위칭을 재현하려는 노력이 발견되었다. 디제시스의 전달의 경우 자막은 스팽글리시의 삭제, 문화특정항목의 삭제를 통해 디제시스의 전달을 약화시킨 반면, 더빙은 ‘멕시코’라는 지명의 추가, ‘el Día de Los Muertos’ 등 문화특정항목의 음차를 통해 디제시스를 고정하는 경향을 보였다.

The film Coco keeps the Spanish language close to the script, adhering to Spangish, which is English-Spanish code-switching used by a growing number of the US population. The article aims to analyze the translation of Spanglish in the Korean-dubbed and subtitled version of Coco. The use of Spanglish in the film sets the film in the context of “linguistic contact zone” or a linguistic borderline where both Spanish and English are used in daily life. The article attempts to investigate the anchorage of diegesis of the film in its Korean-dubbed and subtitled version. The result shows that code-switching is not conspicuously reproduced in either of its translation modes; however, the Korean-dubbed version has some code-switching translated. And the diegesis is more anchored in its dubbed version by adding “México” to its dialogue and transliterating more culture-specific items, such as “el Día de Los Muertos.”

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구방법
Ⅳ. 연구결과
Ⅴ. 결론
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×