한국어의 쉼표(,) 마침표(.)와 일본어의 読点(、) 句点(。) 규정과의 비교를 통하여 밝힌 차이점이 실제로는 어떠한 양상을 보이는지 실례를 통하여 심도 있게 다루고 서로의 공통점과 차이점을 비교하여 각각의 본질을 보다 명확히 하였다.
쉼표는 접속부사와는 기능이 중복되기 때문에 그 뒤에 사용하지 않으나 読点은 接続詞와 같은 副詞的語句의 전후에 사용한다. 단어 어구를 열거할 경우, 쉼표는 사용하지 않을 것을 読点은 사용할 것을 규정하고 있으나 실례를 보면 한국어의 쉼표는 숫자와 관련된 경우를 제외하고는 사용하고 있어 규정과는 차이를 보인다. 인용문의 경우, 쉼표는 관련 규정이 없고 사용하지도 않으나 読点은 인용문을 받는 어구 뒤에 사용하거나 부호「」를 사용하지 않을 때는 인용문의 전후에 사용하여 인용문임을 나타낸다. 수식을 나타내는 어구 뒤에 수식하고 있음을 구분하기 위하여 読点을 사용하지만 쉼표는 사용하지 않는다. 読点은 주제 등으로 제시한 어(구) 다음에 사용하여 제시된 내용이 무엇인지 알기 쉽게 나타내나 쉼표는 주제 등의 뒤에 사용하는 경우가 드물다. 일본어에서는 의미가 연속되는 文의 경우 句点 대신에 読点을 사용하여 하나의 文으로 만들어 文이 같은 내용임을 나타내는 경우가 있으나 한국어에서는 의미가 연속되더라도 문장이 끝나면 마침표를 사용할 뿐 쉼표를 대신 사용하지 않는다. 또한, 규정에는 없지만 실례를 보면 다음과 같은 차이가 있다. 일본어의 読点은 하나의 文(重文) 안에 여러 독립된 文을 열거할 경우 사용하여 각각이 독립된 文임을 나타내나 한국어의 쉼표는 이러한 사용이 없다. 일본어의 読点은 특정한 어구를 강조할 경우 ‘自殺、を’와 같이 사용하는 경우가 있으나 한국어의 쉼표에는 이러한 사용이 보이지 않는다.
마침표는 물음표 느낌표 대신에 사용할 수 있지만 일본어에는 疑問符 感嘆符는 사용하지 않을 것을 규정하고 있다. 그러나 실제 예를 보면 규정과는 달리 疑問符 感嘆符가 자주 사용되며 한국어에서 물음표 느낌표가 사용되는 장면에 일본어에서는 句点이 사용되는 경우도 보인다. 인용문 안에 문장이 끝날 경우 마침표는 사용하지 않아도 되나 句点은 일반적으로는 사용하여야 함을 규정하고 있다. 그러나 실례를 보면 인용문 안에서 한국어의 마침표는 사용되고 일본어의 句点은 사용되지 않는 등 규정과는 반대의 사용을 보이고 있다. 한국어의 마침표는 제목이나 표어에는 사용하지 않을 것을 규정하고 있으나 일본어에는 이러한 규정이 없다.
The aspects actually displayed by the differences identified through a comparison of the rules on Korean comma (,) period (.) and Japanese 読点 (、) 句点 (。) were addressed in depth through analysis of practical cases, and their respective essences were further clarified by comparing each of their similarities and differences.
As comma overlaps with the function of conjunctive adverb, it is not used after a conjunctive adverb, but 読点 is used before and after 副詞的語句 such as 接続詞. For listing words and phrases, comma is prescribed not to be used and 読点 is prescribed to be used, but a view of the practical cases reveals that Korean comma is being used except number-related cases, showing a difference from the rules. For quotation, comma has no related rules and is not put to use either whereas 読点 is used after a phrase receiving a quotation or indicates a quotation by being used before and after a quotation when the mark 「」is not put to use. 読点 is used to distinguish modification after a phrase indicating modification while comma is not used so. 読点 is used after a word (phrase) presented as a topic, etc. to easily indicate the presented content while comma is rarely used after a topic, etc. For 文 with a continued meaning in Japanese, 読点 is used instead of 句点 to make one 文, thereby showing that 文 is of the same content, but in Korean, only period is used after a sentence finishes even if the meaning continues and comma is not used as a substitute. Furthermore, despite there being no rules, a look at practical cases demonstrates the following differences: Japanese 読点 is used for listing multiple independent 文 within one 文(重文) to indicate that each is an independent 文 whereas Korean comma has no such use. There are some cases in which Japanese 読点 is used such as "‘自殺、を" for emphasizing a specific phrase, but such use is not shown in Korean comma.
Period can be used instead of the question mark and the exclamation mark, but 疑問符 and 感嘆符 are prescribed not to be used in Japanese. However, real examples display a frequent use of 疑問符 and 感嘆 符 contrary to the rules, and there are also cases where 句点 is used in Japanese for places where the question mark and the exclamation mark are used in Korean. When a sentence ends in quotation, period may not be used while 句点 is prescribed to be used in general. Nevertheless, practical cases exhibit an opposite use, showing that Korean period is used within the quotation and Japanese 句点 is not used so. Korean period is prescribed not to be used in titles or slogans while there is no such rule in Japanese.