본 논문의 목적은 한국외국어대학교 통번역대학원에서 석사과정을 이수 중인 한국인 프랑스어 학습자의 프랑스어 발음오류 양상과 교정 방안을 논하는 데 있다. 학습자의 오류의 원인은 본교에 입학하기 전 이수한 프랑스어 교육 과정에서의 발음에 관한 미흡한 교육 내용 및 모국어 간섭 현상에서 찾을 수 있으며, 발음에 관한 미흡한 교육은 오류의 화석화 현상에 더욱 큰 영향을 미친 것으로 판단된다. 본 논문에는 한국어 음운체계가 프랑스어의 자ㆍ모음을 발음하는 데 어떤 영향을 미치며 어떤 오류를 유발하는지에 대해 기술하였다. 또한 관찰된 교육적 문제와 음운오류를 바탕으로 올바른 발음 훈련법 및 수업 시간에 제시하는 이론적 설명을 기술함으로써 고급 프랑스어 학습자의 발음오류를 어떻게 교정할 수 있는지에 대한 견해를 밝혔다. 그 중에는 한국어에 대한 이론적 지식을 갖고 한국어를 구사할 수 있는 원어민 한국어교육전공자가 보다 효과적인 발음교육을 제공할 수 있다고 제안하는 내용이 포함된다. 본 논문에서 제시된 내용은 통번역대학원 뿐만 아니라 다른 프랑스어 교육 환경에서도 충분히 적용될 수 있다.
Notre contribution a pour but de faire un état des lieux des erreurs de prononciation du français observées chez les étudiants en Master d'interprétation et de traduction de l'université Hankuk d'études étrangères de Séoul (HUFS). À l'origine de ces erreurs, peuvent être incriminées certaines lacunes dans les curriculums suivis par nos étudiants en amont, et l'influence de la langue maternelle par conséquent encore plus visible. Nous avons procédé à un inventaire des erreurs majoritairement observées et avons tenté de fournir des éléments d'explication pour chacune d'entre elles, en mettant en lumière la manière dont le système phonologique du coréen influençait la prononciation des voyelles et des consonnes du français. Ensuite, nous avons fait quelques propositions d'ordre pédagogique de sorte à ce que les apprenants puissent reprendre en main leur système phonologique du français. En plus de proposer des exercices articulatoires et des explications théoriques, nous postulons qu'un enseignant natif ayant de bonnes connaissances théoriques de la langue coréenne et une bonne maîtrise de celle-ci peut jouer un rôle crucial dans la délivrance d'un tel enseignement, ce dernier pouvant trouver une place dans de nombreux contextes de FLE en Corée du Sud.