닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 후보
‘한(韓)ㆍ중(中)ㆍ일(日) 공용한자(共用漢字) 800자(字)’ 선정(選定)과 과제(課題)
‘韩、中、日 共用汉字 800字’ 的选定与课题
양원석
UCI I410-ECN-0102-2022-800-000328765

2013년 7월 8일 日本 北海道에서 개최된 韓國ㆍ中國ㆍ日本의 저명인사 30人 會議 제8차 회의에서 韓ㆍ中ㆍ日 三國의 共用漢字 800字 草案을 발표하였다. 이 共用漢字의 선정은 漢字에 기반한 언어생활을 하고 있는 韓ㆍ中ㆍ日 三國에서 상호간의 원활한 교류와 소통을 목적으로 한 것이다. 이번에 선정된 共用漢字 800字가 이러한 목적을 온전히 달성하기 위해서는 이에 대해 구체적인 연구를 진행하고 또 적극적으로 활용하는 방안을 모색하는 것이 필요할 것이다. 이러한 점을 고려하여, 본고에서는 共用漢字 800자 선정의 과정에 대해 소개하면서, 이에 대한 연구 과제를 제시하고 필자의 견해를 언급하였다. 본론에서 제시한 共用漢字 800자에 대한 연구 과제는 字形, 字音, 字義, 字量, 字序 등의 측면으로 나누어서 살펴보았다. 共用漢字 800자는 한ㆍ중ㆍ일의 저명 학자 30인이 모인 회의에서 결정한 것으로 국가 차원에서 선정한 것이라고 볼 수 없다. 그러나 한ㆍ중ㆍ일에서의 共用을 목적으로 한다면 ‘국가나 사회의 인정’이 반드시 필요할 것이다. 共用漢字 800자의 선정 목적에 다수가 동의한다면, 이를 한ㆍ중ㆍ일 국가 차원에서 인정하고 규정한 것으로 발전시키는 것이 필요할 것이며, 그렇게 해야만 共用漢字 800자가 의의를 가지게 될 것이다.

2013年7月8日,在日本北海道举行的‘韩国․ 中国․ 日本著名人士30人会议(第8次会议)’发表了‘韩、中、日三国共用汉字800字’的草案。 韩中日三国使用汉字的历史源远流长,汉字已成为各国语言生活的基本组成部分,这次‘共用汉字的选定’对实现三国间通畅的交流与沟通意义深远。 为了使‘共用汉字800字’能达成预期目的,需要做具体的研究,也需要摸索积极灵活的方法。 考虑到这一点,本稿拟提出‘共用汉字800字’的有关硏究课题,并发表笔者对此相关的意见。 ‘共用汉字800字’是以韩国、中国、日本现行使用的汉字字种为基础,是将中国的‘现代常用汉字2,500字’和日本的‘敎育用基础汉字1,006字’中重复的995字,与韩国的‘汉文敎育用基础汉字900字’对照后,最终选择的800字。 采用这种方法选定的‘共用汉字800字’表已刊载于≪中央日报≫等媒体,本文在<附录>中也将其收录。 但是韩、中、日舆论在‘共用汉字800字’的报道上用词有不准确之处。 日本的‘敎育用基础汉字’ㅣ的正确的名称应是‘小学汉字’或是‘小学生汉字’。 这些字是为日本小学生学习汉字按年级分类选定的字。 中国的‘新华网’中所说的‘日本「常用汉字表」’,是根据日本汉字‘常用度’选出,经过2010年修订后的2136字。 总而言之,选定‘共用汉字800字’参考的日本的汉字是‘小学汉字’或是‘小学生汉字’1006字,‘敎育用基础汉字’或‘常用汉字’的称谓不恰当。 同时,舆论中提及的‘韩国的基本汉字’,应该指的是‘中学校用汉文敎育用基础汉字900字’,在韩国并没有‘基本汉字’这样的正式用语,‘基本汉字’和‘教育用汉字’名称不同,性质各异,还是用准确的用语为好。 在‘共用汉字800字’中的选定过程中,作为‘母数’使用的是中国的‘现代常用汉字2500字’, 日本的‘小学汉字1006字’, 韩国的‘中学校用汉文教育用基本汉字900字’。中国的‘现代常用汉字’是以一般国民为对象的‘常用汉字’, 日本的‘小学汉字’是小学生需要学习的‘教育用汉字’, 韩国的‘中学校用汉文教育用基本汉字’是韩国中学生要学习的‘教育用汉字’。 可以看出作为‘母数’使用的韩、中、日三国的汉字在‘性质’和‘字种’上存在差异. 在这一点上笔者认为还有待深入研究。 韩․ 中․ 日 ‘共用汉字800字’ 的硏究课题是如下。 1) 字形 进入近代以来,韩国、中国、日本因为各国的文化背景、 文字使用习惯、 文字政策等原因,各国的汉字字形不尽相同。 即,中国使用简化字,日本使用略体字,韩国和台湾香港使用繁体字。 ‘共用汉字800字’选定时,虽然有为便于韩、中、日汉字交流应统一字形的意见,但各国使用这些字形已经很长时间,笔者认为‘人为’统一已不可能。 也就是说,‘共用汉字800字’虽是以‘韩、中、日共用’为目的,但不要寄希望于藉此强制统一字形,反而应该在承认各国汉字字形的特殊性的同时,摸索共用的方法。 2) 字音与字义 汉字是表意文字,虽然在韩、中、日各有不同的读音,但字义并没有大的差异。 汉字的形、音、义三要素中,韩、中、日相差最大的是字音。 如果‘共用汉字800字’是以‘韩、中、日共同使用’为目的,那幺需要对字音做整理工作,并鲜明地阐述字音差异。 也就是,需要发放与‘共用汉字800字’相关的正式材料,或者制作相关的学习书,在书中标明韩、中、日各地的字音,这样在其研读和运用方面均会有所裨益。 3) 字量 中国的「现代汉语常用字表」是以原有的20多种汉字统计资料为基本对象,考虑‘时长’、‘分布’、‘使用频度’等因素,根据汉字选定的4大原则裁定,并通过检验、验证确定下来的。 有必要像这样通过科学的方法,通过统计确定字量。 若800字的字量已经确定,应该出示相关的证明材料从而确立‘共用汉字’的地位。 4) 字序 字表或辞典中排列汉字的方法称为‘字序法’, 主要有‘形序法’(根据笔划数排列),‘音序法’(按照汉字的读音顺序排列), ‘部首法’(按照部首的笔划数排列) 等方法. 现在的共用汉字800字表是按照形序法,即按照汉字的笔画数的顺序排列的。 因为韩、中、日的汉字音互不相同,无法按照‘音序法’排列;由于三国的部首体系不同,也不能采取部首法;所以用‘形序法’最为合适。 但是采用这种方法需要先确定汉字的笔画数。 中国的简化字比韩国和日本的汉字更为简略化,作为‘代表字’,字形的选定和笔画数的确定息息相关,这一问题还需要深入的探讨。 5) 其他 ‘共用汉字800字’是在‘韩、中、日著名学者30人会议’上决定的。 但是30人会议能否代表韩、中、日三国也是个问题。 汉字学对正字的定义是, ‘正字是与异体字、 俗字相对,国家与社会认证和规定的标准的汉字字形’。 这次发表的‘共用汉字800字’虽然与‘正字’不是同一概念,但若实现其目的在韩、中、日三地共用的话,仍然需要‘国家与社会的认定’。 这次‘共用汉字800字’不是由国家选定的,但在‘共用汉字800字’选定的目的上,若多数同意的话,有必要将其看作韩、中、日三国国家认证且规定的而加以推行。

1. 序論
2. 韓ㆍ中ㆍ日 共用漢字 800字 選定
3. 韓ㆍ中ㆍ日 共用漢字 800字 硏究 課題
4. 結論
참고문헌
<附錄: 韓中日 共用漢字 800字 草案>
[자료제공 : 네이버학술정보]
×