본 연구는 레이나드 이야기의 영어 번역본들을 유럽 대륙의 원전들과의 차이점을 전제로 상호 비교 분석하려는 시도이다. 의인화된 여우 레이나드가 트릭스터로서 악행을 저지르는 이야기는 중세 네덜란드와 프랑스 등에서 널리 구전되어 유행하던 우화이다. 15세기에 영국에서 최초로 번역된 캑스턴의 번역은 유럽의 버전들과 대체로 유사했다. 이 번역본이 수 백 년 동안 영향을 미쳐왔지만, 시대적 상황에 따라서 번역 경향에 변화가 나타나게 되었다. 19세기에는 주로 아동용 도서로 번역되었는데, 원전의 불경스러운 내용이 삭제되고 도덕성을 강조하는 교육적인 방향으로 변화했다. 사기, 절도, 강간 및 살인 등을 저지르는 여우의 악행은 통치자와 성직자 등의 중세 지배계층의 위선에 대한 풍자적인 성격이 강하다. 자유로운 풍토의 네덜란드에서는 국민적인 영웅인 레이나드가 결말 부분에서 위기를 탈출하고 승리를 거두는데 반하여, 보수적인 영미권에서는 레이나드가 처벌을 받는다. 이는 결론적으로 아동문학이 속한 사회의 관습과 가치관에 크게 영향을 받는 것을 반영한다. 과거와 차별화되는 현대의 레이나드 판본들에 대한 비교 연구가 향후 연구과제로 남아 있다.
This article attempts to comparatively analyze Reynard story’s different English translations, basically in contrast to European versions. As an anthromorphosed fox in a cluster of popular folk tales, Reynard is the trickster that commits vile behavior like fraud, theft, rape and murder. With its origin in present Begium or so, the subversive character gained immense popularity in medieval Europe, especially in France, Netherland and Germany. The early English translation in its profane content is relatively similar to those in European continent. The translations in English around the 19th century were mainly for children. For pedagogical purposes, the translations were modified, screening the violent and sexual aspects, with emphasis on morality. In the European versions in general, especially those published in Netherland, the protagonist triumphantly deceives the lion king and succeeds in escaping from the crisis of being killed. However, in the endings of English versions, the fox is frequently punished. The contrast of the ending reflects the differences of countries or cultures where the work is read. The present versions of Reynard remain to be further researched in the future.