‘紅豆相思’ 성어 속 ‘紅豆’는 나무의 열매를 뜻하며, ‘相思’는 ‘想念’의 뜻 외에 나무명이기도 하다. 이 두 단어가 하나의 성어 안에 결합될 수 있는 것은 ‘홍두전설’과 ‘상사수전설’(‘한빙부부전설’)에 담긴 ‘굳건하고 변치 않는 사랑[忠貞不渝的愛情]’과 ‘남녀의 사랑[男女相思之情]’이라는 주제의 공통성으로 인한 것이며, 이 때 ‘홍두’와 ‘상사’는 동일 문화의미를 지닌 동등 의미 관계를 형성한다. 공통주제를 지닌 두 전설은 전파과정에서 ‘상사수전설’(‘한빙부부 전설’)의 강력한 전파력과 감화력으로 인해 홍두수를 상사수로 부르는 同木異名 현상이 한동안 지속되었고, 相思子로 부르는 동목이명 현상도 있었다.
王維의 ‘相思’ 詩가 노래형식을 통해 유행하면서 ‘紅豆相思’ 성어 형성에 결정적 역할을 한다. 성어 ‘紅豆相思’는 두 가지 의미 구조를 보이는데, 하나는 ‘主謂 구조’로 王維의 시구처럼 ‘紅豆(最)相思’이며, 여기서 ‘相思’는 ‘想念’의 뜻이다. 또 하나는 ‘홍두’와 ‘상사’의 동일한 文化語義 즉, ‘愛情·友情·相思’ 두 名詞가 결합된 병렬관계를 보이는데 이 경우 동의어 중첩을 이룬다.
Set phrase ‘Hong dou xiang si (紅豆相思: Red beans grows in tree that inspire the memory of one’s love)’ has two nouns. ‘Hong dou’ means tree that grows red beans, and ‘Xiang si’ means acacia tree (相思樹) which also means lovesickness. These two words combined in to one set phrase because ‘Folktale of red bean’ and ‘Folktale of acacia tree’ is sharing same meaning of ‘Faithful love’ and ‘Everlasting love’, which makes two words relation equivalent in cultural implications. When two folktales spread ‘Folktale of acacia tree’ had more power in propagation and influence, people like to call ‘Hong dou tree’ as ‘Acacia tree’. Synonyms of the same tree went on. Name, underlying meaning of two trees are mixed used. In Tang dynasty Wang Wei’s poem ‘Lovesickness’ got famous for song structure, it played decisive role in creating ‘Hong dou xiang si’ set phrase. ‘Hong dou xiang si’ has two meaning structure, one is subject-predicate structure same as Wang Wei’s poem line. Meaning ‘Hong dou’ is best symbol of everlasting love. The other is ‘Hong dou’ and ‘Acacia tree’ has same cultural semantics which is love, friendship and lovesickness. Two nouns combined as parallel relationship in this case is synonym superposition.