Cette étude a pour objet d'examiner comment la culture française a été déformée et défigurée en Corée dans divers domaines. Son objectif principal est de renforcer la compréhension de cette culture et de ne pas véhiculer des informations déformées par la presse et les maisons d'éditions. Vu que les domaines de recherche sont multiples, nous limiterons ce corpus essentiellement depuis l'année 1975. Les erreurs, fautes imprimées sur la France, en particulier sur la culture française, seront classées, et des types principaux dégagés. Nous relevons cinq catégories de désinformation, à savoir, la prononciation et la transcription, la traduction, le préjugé, le manque de culture générale et les informations erronées. Mais ces facteurs sont intrinsèquement liés et nous classerons en deux catégories, à savoir, la prononciation et la transcription ainsi que les autres facteurs.
Cette analyse nous permettra de nous rendre compte que la presse et les maisons d'éditions créent et propagent des informations erronées. C'est le cas des transcriptions erronées du japonais qui une fois établies ne disparaissent pas facilement. Dans bien souvent des cas les documents sont écrits à la japonaise . Les correcteurs de la presse ne facilite pas la tâche. Dans ces circonstances, il est extrêmement difficile de corriger la transcription établie.
Le titre du film de François Truffaut 'Les 400 coups' est un exemple. Il est traduit en coréen comme 'les 400 coups et blessures'. Pourtant, dans le milieu cinématographique coréen, personne ne s'interroge sur la gravité de ce problème.
Les maisons d'éditions doivent donc s'efforcer de corriger les erreurs notamment sur la culture française, et plus particulièrement la transcription et l'orthographe. Les auteurs sans aucune formation en études françaises doivent également être plus attentifs à ces problèmes ignorés jusqu'à aujourd'hui.
Enfin, les traducteurs et les interprètes sont également priés d'avoir une base minimum de culture générale pour éviter de commettre des erreurs dans le cas d'informations essentielles dans une autre langue.