Notre propos dans ce travail consiste à rendre compte de la problématique de la traduction technique autour des exemples extraits des journaux et revues français. Cet article comporte trois parties. La première partie présente les généralités consacrées à définir la traduction technique, les compléments cognitifs ainsi que le degré de technicité. En même temps, nous avons essayé de présenter les réseaux lexico-sémantiques WordNet et EuroNet, qui pourront aider à établir les termes techniques ainsi que la langue technique.
La seconde partie concerne le procédé de la traduction technique du point de vue interprétatif. Ensuite, nous avons étudié quelques exemples extraits des journaux et revues français et traduits en coréen, qui sont susceptibles de suggérer des difficultés au niveau de la compréhension, et surtout celui de l'interprétation.
D'autre part, nous avons essayé d'établir les problématiques qui peuvent se présenter en traduction technique à travers des exemples traduits. Puis, nous avons vérifié que ces problématiques ne concernent pas seulement la traduction technique, mais celle de tous les domaines. Cette étude nous a permis d'entrevoir des problématiques au niveau de la traduction elle-même, ainsi que de proposer quelques méthodes de traduction.