Notre étude se propose d’étudier les problèmes touchant à l'interprétation et à la traduction de À une Raison et de Angoisse, deux poèmes des Illuminations de Rimbaud.
On s'accorde en général à dire que les Illuminations figurent parmi les textes les plus difficiles à aborder. Du fait des incertitudes concernant leur publication, il est impossible de déterminer le contexte de ces textes en l'état actuel des choses. De plus, il y a d'autres énigmes, celles des textes eux-mêmes. Ce recueil étant constitué de textes fragmentés, on ne peut en dégager aucune unité, soit de thème, soit de style. Par ailleurs, au sein d’un même texte, on a souvent du mal à répondre aux questions qui se suivent sans cesse : quel est le sens exact de ce mot ?, quelle est la tonalité qui domine cette phrase ?, de quoi ce texte parle-t-il ? La plupart des problèmes des Illuminations viennent des textes eux-mêmes. Et si l'on peut dire que toute traduction exige une certaine interprétation, des textes aussi ambigus doivent soulever beaucoup de difficultés de traduction.
Nous voudrions mettre au point différentes possibilités d'interprétation. Pour ce faire, nous examinerons en tout premier lieu l'ensemble du texte pour y répérer les problèmes et les enjeux particuliers concernant la traduction. Ensuite, nous comparerons 5 traductions anglaises qui supposent des interprétations diverses. Nous tenterons enfin d'éclaircir la base de chaque interprétation, en considérant les différents aspects de Rimbaud que chaque traduction tient à mettre en relief. Ainsi, nous espérons contribuer d'une part à une lecture critique des poèmes de Rimbaud et d'autre part à une réflexion sur les problèmes et les possibilités de la traduction de la poésie.