닫기
3.145.89.201
3.145.89.201
close menu
}
KCI 등재
정보 구조와 한불 번역에서 주어의 처리 문제
La structure d'information et le traitement du sujet de la phrase dans la traduction coréen-français
박정섭 ( Bak Jung-sup )
프랑스어문교육 33권 331-356(26pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-000-001130605

La présente étude a pour objectif de décrire les valeurs discursives du sujet de la phrase en coréen. En général, une phrase est composée d'un sujet et d'un prédicat, et la structure d'information d'une phrase simple comporte typiquement un topique et un focus ou commentaire. Par conséquent, on confond souvent le sujet avec le topique, et cela se traduit en fautes lors de la traduction coréen-français ou français-coréen. Il est démontré dans cet article qu'en coréen, le sujet n'est pas toujours topique, mais qu'il peut être focus ou un élément du focus. Dans cette langue, le sujet focus porte fréquemment "ka" le soi-disant marqueur nominatif, qui marque en fait non seulement [+nominatif] mais aussi [+focus] ; et le sujet topique porte souvent la particule "nun" dite le marqueur de topique, mais il peut parfois être un pronom nul ("pro") éventuellement précédé d'un "nom nu", c'est-à-dire sans marqueur casuel ni marqueur de topique. Lorsque dans le discours, il n'y a qu'un seul candidat pour le topique, le sujet "(N+Ø) pro" peut servir de "topique logique". La forme "N+nun" peut également être introduite dans la phrase comme topique logique. Mais elle peut en outre être utilisée lorsque son apparition comme topique n'est pas logiquement attendue. Ces trois valeurs discursives du sujet de la phrase, i.e. (i) le focus, (ii) le topique logique et (iii) le topique non naturel, doivent être prises en compte lors de la traduction coréen-français. D'abord, (i) n'est jamais réalisé en position du sujet en français parce que dans cette langue, l'accent ne peut pas être mis sur le sujet pré-verbal mais sur un élément post-verbal. Du coup, il faut recourir à une construction clivée telle "c'est ... qui ..." pour traduire le sujet focus coréen en français. Ensuite, (ii) est exprimé en coréen par "N+nun" ou "(N+Ø) pro", mais il peut l'être en français par un pronom sujet (ou éventuellement un nom disloqué à droite de la phrase qui sert à le "nommer" concrètement). On notera qu'en français parlé, le topique logique est le plus souvent un pronom car en général, il a déjà été mentionné dans le discours. Enfin, il est courant en français d'introduire un mot disloqué à gauche de la phrase pour exprimer (iii), le topique non naturel, alors qu'en coréen, cette valeur aussi peut être exprimée par "N+nun". En conclusion, compte tenu de leurs valeurs discursives, les trois formes du sujet de la phrase en coréen peuvent être traduites en français comme suit :

1. 들어가는 말
2. 정보 구조와 몇몇 관련 개념들
3. 정보 구조와 주어
4. 맺는 말
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×