닫기
18.97.14.84
18.97.14.84
close menu
Accredited
프랑스와 우리나라 동물속담에 있어 의미적 대응속담들에 대한 연구
Une étude sur les relations sémantiques des proverbes homologues dans les proverbes d'animaux de la France et de la Corée
강성영 ( Kang Seong-yeong )
프랑스어문교육 vol. 33 135-155(21pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-000-001130534

Nous avons dans cet article pour l'objet de vérifier les deux aspects divergents des sens proverbiaux(i.e. l'universalité et la particularité) que dénomment les proverbes homologues dans les proverbes d'animaux de la France et de ceux de la Corée. Pour ce faire, nous en avons distingué d'abord les quatre types : les proverbes équivalents avec des mots-clés équivalents, les proverbes équivalents avec des mots-clés différents, les proverbes différents avec des mots-clés équivalents et les proverbes différents avec des mots-clés différents, et nous avons analysé leurs relations de correspondance en comparant les proverbes homologues des deux pays par leur inférence métaphorique et fonction dénominative. Les proverbes équivalents avec des mots-clés équivalents, ils sont une paire de proverbes dont sont pareils ou équivalents les mots-clés d'animal et les sens métaphoriques, alors que les proverbes équivalents avec des mots-clés différents sont celle dont sont équivalents seuls les sens métaphoriques et non les mots-clés. On peut qualifier d'universels les sens métaphoriques que dénomment ces deux types de proverbes homologues, puisque l'inférence métaphorique et la fonctoin dénominative en sont pareilles indépendamment de l'équivalence des mots-clés utilisés dans les deux proverbes. Les proverbes différents avec des mots-clés équivalents, ils sont celle dont sont différents les sens métaphoriques malgré l'équivalence de mots-clés d'animal, alors que les proverbes différents avec des mots-clés différents sont celle dont sont différents les mots-clés et aussi les sens métaphoriques. Ce quatrième type est le plus nombreux parmi les quatre, nous semble-t-il, et représente le sens culturel unique de chaque pays. On peut donc qualifier de particuliers les sens métaphoriques que dénomment ces deux derniers types de proverbes homologues, puisque l'inférence métaphorique et la fonctoin dénominative en sont différentes. En ce qui concerne l'universalité des sens métaphoriques des proverbes équivalents, elle peut être reconnue naturelle a priori dans toutes les nations pour certains cas ou considérée pour d'autres comme le résultat du processus d'emprunt proverbial En d'autres termes, le sens du proverbe d'un pays peut obtenir l'universalité si on l'accepte en commun dans d'autres pays après avoir emprunté ce proverbe. En dernier lieu, nous présumons, à l'égard des proverbes homologues d'animal, que les proverbes de la corée sont en général les proverbes empruntés et que ceux de la France sont proches des proverbes originels.

1. 서론
2. 속담 문화의미의 보편성과 특수성
3. 동의속담
4. 이의속담
5. 속담차용 가설
6. 결론
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×