닫기
18.217.209.151
18.217.209.151
close menu
}
KCI 등재
‘déjà’에 상응하는 한국어‘벌써’와 ‘이미’에 대한 고찰
Considérations sur ‘imi’ et ‘bôlsso’ en coréen, marqueurs correspondant à ‘déjà’
이은미 ( Rhee Eun-mee )
프랑스어문교육 30권 263-284(22pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-000-001129973

Parmi les emplois de‘déjà’ en position médiane, deux s'en traduisent par ‘imi’ et ‘bôlsso’ en coréen. Et nous avons voulu disséquer les propriétés intrinsèques deces marqueurs. ‘Imi’ et ‘bôlsso’ sont considérés commedes synonymes dans des dictionnaires coréens et dans des études en linguistique. Nous nous sommes aperçu quedans des énoncés, ou bien ‘imi’ et ‘bôlsso’ ne se substituent l'un à l'autre ou bien ils se substituent tout en modifiant l'interprétation del'énoncé. Celasignifieque‘imi’ et ‘bôlsso’ ont des propriétés diverses et un fonctonnement différent. Pour faireapparaître‘bôlsso’, il faut partir delavaleur validée(p) sur leplan temporel; cettevaleur est distinctedecelleconstruitesur leplan subjectif(p'). ‘Bôlsso’ n'apparaît pas dans lecontexteoù l'altérité intersubjectiveest miseà jour. D'où, l'étonnement del'énonciateur. Concernant ‘imi’, il met en jeu unevaleur préconstruite(p) par lecontexteou par leco-énonciateur dans lesens de‘à faire’. A partir decep, ‘imi’ met en oeuvreune valeur construite(p') sur leplan temporel ou par l'énonciateur dans lesens de‘neplus à faire’ ou ‘neplus à êtrefait’. Decefait, ‘imi’ setraduit par ‘cequi est à faireest fait’. En somme, ‘imi’ et ‘bôlsso’ nefonctionnent pas delamêmemanièreles valeurs p et p'.

0. 서론
1. ‘벌써’와 ‘이미’가 동의어 인가?
2. ‘벌써’와 ‘이미’에 대한 선행연구
3. ‘벌써’의 속성
4. ‘이미’의 속성
5. ‘벌써’와 ‘이미’의 대체성
6. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×