Notre étude est de concevoir et de proposer quelques détails du système de la traduction automatique bilatérale en type de “pattern” (modèle) entre le coréen et le français, avec lesquels on puisse produire une amélioration du résultat de la traduction automatique et/ou une meilleure traduction automatique bilatérale entre deux langues citées ci-dessus. Pour cela, en détail, d'après un ‘tagged-corpus’ de environs 8,000 phrases françaises, on propose comme suivant: en premier, d'une phrase de la langue de source à une phrase de but correspondante, il ne faut pas omettre les numéros cités des éléments de la phrase de source. Sinon, cela peut produire un résultat de traduction insuffisant. En deuxième, pour la traduction automatique du coréen au français, il faut bien marquer des éléments nécessaires d'une phrase française, qui n'existent pas en coréen tels que des articles, des prépositions, des pronoms réciproques, etc. Et, dans le cas inverse, à savoir, pour la traduction automatique du français au coréen, on ne doit pas insister le sens et l'utilsation des articles (surtout, des articles partitifs). Car, si l'on met un sens sur un article du français, le résultat de la traduction automatique en coréen deviendrait un peu médiocre. C'est la raison pour laquelle il faut bien concevoir le plan du système de la traduction automatique bilatérale entre deux langues si différentes.
Une amélioration de la traduction automatique en type de “pattern” comme nous l'avons marquée pourra ainsi aider l'éfficacité de la traduction automatique de RBMT (Rule based machine translation).