닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 등재
고유명사 불한 번역 분석: 2000년대 번역 출판된 프랑스 그림책을 중심으로
A Study on Translating Proper Nouns in French Picture Books
이성엽 ( Lee Sungyup )
통번역학연구 24권 2호 97-138(42pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-700-000833884
* 발행 기관의 요청으로 이용이 불가한 자료입니다.

This article examines one hundred proper nouns in the Korean translation of 63 French picture books published since 2000: it studies only the anthroponym - names of characters from a perspective by which translation results from negotiation. The names are composed in diverse ways: names from the real world, names related with wordplay, names with intertextual link; existing words with the first letter of each word capitalized; the combination of existing words with a name; and new coined names. The proper nouns are translated in following ways: total or partial transcription without transfer of meaning; translating meaning; recreation; replacement of a personal name by another from source language; change of category (from proper nouns to common nouns); and deletion. The translation of names of characters is not their reproduction in the target text. The translator negotiates between the source text and the reader of the target text in order to find out a solution or a compromise after taking into consideration the meaning and the possible function of the names.

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 프랑스 그림책의 고유명사 분석
4. 한불 번역 그림책의 고유명사 번역 분석
5. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×