19세기말의 ‘형님’과 ‘어니, 언니’는 <年上의 同性 同氣>라는 기술적 의미를 공유하는 유의어였다. 성인어 ‘형님’이 育兒語가 되는 과정에서 형태가 ‘어니’ 혹은 ‘언니’로 변했다는 것이 본고에서 주장하는 새로운 가설이다. ‘육아어’ 어형에는 성인 언어와는 다른 유아 언어의 음운론적 특징이 반영되어 있는데, ‘형님 > 어니’, ‘형님 > 언니’의 변화를 구성하고 있는 /hj/ 탈락, /ŋ/ 탈락, ‘ŋ >n’, /m/ 탈락은 모두 유아 언어의 음운론적 특징으로 설명 가능하다. 그리고 /hj/ 탈락은 충청방언에서 일어난 ‘형아 > 엉아’의 육아어화 과정에서도 관찰되고, /m/ 탈락은 18세기에 일어난 ‘어마님 > 어마니’ 등의 변화에서도 발견된다. 높임의 뜻을 가진 ‘-님’이 육아어의 기원이 되는 개연성에 관해서는 친근함을 나타내는 ‘-님’의 한 기능으로 설명할 수 있다.
In the end of 19th century, hyeng-nim and eni/enni were synonyms which share the descriptive meaning ‘an elder sibling of the same sex’. This study introduces the new hypothesis that hyeng-nim was changed to the form of enni/eni in the process of being used as a caretaking word. Caretaking words reflect the phonological characteristics of baby languages. The sound changes hj-dropping, ŋ-dropping, ŋ > n, and m-dropping, which appear in hyeng-nim > eni and hyeng-nim > enni, are able to be explained by the phonological characteristics of baby languages. Among these sound changes, hj-dropping is identified in the change of hyeng-a > eng'a in Chungcheong dialect in Korean language. m-dropping is also observed in the changes which occurred in the 18th century among several kinship terms with the suffix -nim, such as ema-nim > emani. This study argues that a caretaking word is able to have its origin in the word with -nim although this suffix is usually considered to have an honorific meaning. This argument is supported by usages where -nim shows friendliness.