Dealing with a wide range of realistically important issues embedded in literary translation including the interest of publishers and readers, financial supports from the government, and copyrights, this paper examines the ‘on-going life’ of Korean poetry in the field of world literature. Rather than acknowledge and strengthen the fixed relationship between the original text and the secondary translated text, it goes on to explore the possibility of constructing the third space of translation, where translators, poets, and readers all actively participate in the works of ‘doing- Korean poetry. Poetry translation is not a matter of choice between “living sparrows” and “stuffed eagles” in the literary history. Residing in the in-between space where translations and original works meet, it is to ignite never-ending conversations between different languages and cultures. The task of translators beginning from the minor language needs to be set in the lively critical discussion of the original text as visible and invisible participants of world literature. Going beyond the findings of linguistic equivalents between the source language and the target language, it reaches the formation of commons where ’doing-Korean poetry’ in the field of world literature is finally realized.